2025. július 27.
Türkinfo Blog Oldal 459

Újra élesedik a helyzet Törökország és az EU között

Ha Törökország nem változtat az irányvonalán, akkor az Európai Bizottságnak hivatalosan is az ország csatlakozási tárgyalásainak felfüggesztését kellene javasolnia – szögezték le az Európai Parlament (EP) képviselői szerdán, a brüsszeli plenáris ülésükön elfogadott állásfoglalásukban.

A 480 szavazattal, 64 ellenszavazat és 150 tartózkodás mellett elfogadott állásfoglalásban az EP-képviselők hangsúlyozták: az Európai Unió és Törökország közötti viszony olyan mértékben megromlott, hogy Brüsszelnek alapvetően át kell értékelnie a kapcsolatait Ankarával.
   
Véleményük szerint a török kormány az elmúlt években eltávolodott az uniós értékektől és normáktól, ennek következtében a két fél közötti kapcsolatok történelmi mélypontra jutottak. A képviselőket különösen a jogállamiság törökországi állapota és az alapvető jogok helyzete aggasztotta. Kijelentették: nem független az igazságszolgáltatás, megszilárdult a tekintélyelvű elnöki rendszer, és „a hatalom továbbra is kiugró mértékben az elnökség kezében összpontosul”.
   

Részletek>>>

„Egy húron pendülünk…” – avagy mit keres egy török népdal egy magyar rock-metál együttes repertoárjában.

Az Avar magyarországi és vajdasági kötődésű zenekari tagokból álló műfajában rock-metál együttes hosszas előkészületek után 2019-ben alakult meg. Az együttes különlegessége, hogy a jellegzetes rockzenei hangszerek mellett hangszerelésükben megjelennek a keleti népzenéből jól ismert népi hangszerek, többek között a tapan, koboz, dutar, gardon, tambura és más népi fúvósok.

A zenekar saját küldetésének tekinti, hogy a „nyugat és a kelet jobban egymásra találjon a zenéjükön keresztül”. Zenéjükkel ellentmondanak a metálbandáktól megszokott destruktív tematikának, fontosnak tartják, hogy amit játszanak, pozitív energiát és erőt sugározzon.

2021. március 27-én jelent meg az együttestől Âşık Veysel méltán klasszikussá vált népdalának feldolgozása, az  Uzun İnce Bir Yoldayım. A videó megjelenéséről egy kedves szegedi török barátomtól, Dr. Ayaydın Ferhantól értesültem, aki maga is részt  vett a dal feldolgozásának háttérmunkálataiban, és segítségemre volt Fábri Andrással és Bencével, a zenekart alapító testvérpárral való kapcsolatfelvételben.  A videoklip megjelenésével kapcsolatban beszélgettem velük. Az interjú a járványügyi helyzet miatt online készült el.

Türkinfo: Nagyon érdekes a hangzásvilágotok. Ahogyan az egyik bemutatkozó videótokban is említitek, zenétekben keveredik a „nyugati keménység a kelet dallamvilágával”. Bevezetőként tudnátok mesélni a Türkinfo olvasói számára, hogy mit kell tudni rólatok, hogyan alakultatok meg?

Fábri András (F. A.): A rockzene már általános iskolás korunk óta jelen van az életünkben, apukánk, Fábri Géza (A szerk.: kobzos, magyar népzenész és énekmondó) révén pedig a népzenét tudtuk egész fiatal korunk óta magunkba szívni. Ezáltal egészen korán ötvöződött bennünk ennek a két világnak a hangzása és tulajdonképpen ez élt bennünk. Hiányoltam ennek a hangzásvilágát a zenei palettáról és szerettem volna, hogy az a világ, ami bennünk él, valósággá váljon.

Fábri Bence (F. B.): Nagyon jól emlékszem, hogy 2018 vagy ’19-ben egy este hívott Andris, hogy csinálni szeretne egy együttest. Jutnak eszébe folyamatosan a dalok, állandóan vételezik és már hat-nyolc témát felvett. Akkoriban én is akartam egy saját zenekart alapítani, de Andris témája jobban megtetszett. Andris szerette volna, hogy mindenképpen legyen benne ütős hangszer, ami kiemeli a dobot. Én ütős hangszereken játszom, derbukán, kongadobon. A ritmusszekció abszolút a profilunk, így jött, hogy nagydobban gondolkozunk. Szegeden egy ismerőssel – aki később a dobosunk is lett – összepróbáltuk a gitár és a dob hangzást. Én a tapanos lettem. A tapan egy olyan masszív törzset adott, hogy meghatározta a hangzásvilágot. Ezt a kezdeti triót követően pedig ajánlások alapján a kialakult koncepcióinkat szemünk előtt tartva tudatosan „toboroztuk” az együttes további tagjait. Tudtuk például, hogy szeretnénk egy mély hangú énekest, akihez passzol a magasabb vokál.

F. A.: Mindemellett nagyon fontos volt számunkra az emberi tényező is, hogy tudjunk egy csapatként, barátként is összerezegni. Nagyon jó embereknek sikerült találkozni, felvállaltuk, hogyha jelenleg fizikálisan távol is vagyunk egymástól, egy zenekart alkotunk. A virtuális térnek köszönhetően át tudjuk hidalni a távolságot. Képesek vagyunk valóban „egy húron pendülni”.

Türkinfo: A zenekar neve több aspketusból megközelíthető, szimbolikus és beszédes. Miért pont az Avar nevet választottátok?

F. A.: Egy olyan zenekarnevet szerettem volna, ami sokszínű, tükrözi a küldetésünket, aminek mind Európában, mind Ázsiában van gyökere. Példának ott vannak a kaukázusi avarok, itthon is volt avar korszak. Emellett a magyar nyelvben van egy másik jelentése, a lehullott levél. Bár a lehullott levél az elmúlást jelképezheti, ugyanakkor vízmegtartó réteget is képez talajtakaróként és táptalaja lehet az új életnek. Számomra fontos a természet szeretete, hogy a természettel összhangban legyünk. Ez megjelenik a klipekben is. 

Türkinfo: Hogyan kerültetek kapcsolatba a keleti hangszerekkel?

 F. A.: Egyfelől egészen gyermekkorunktól kezdve apu révén indult a népzenének, a népi hangszereknek a szeretete, és elkerülhetetlen volt, hogy mi is megtanuljunk ezeken játszani.  Másrészt 2005 óta játszom a Grandpierre Attila által alapított Vágtázó Csodaszarvasban, ahol nagyon sokat tanultam Attilától világszemléletben, illetve a zenéhez való hozzáállásról. Abban a zenekarban is nagyon sok keleti hangszer megjelenik, megvan ott az erő, amit ebbe a zenekarba is szeretnék áthozni.

Türkinfo: Kitől tudtatok megtanulni játszani rajtuk? Volt-e lehetőségetek autentikus környezetben, esetleg Törökországban megtanulni a hangszert?

F. A.: Törökországban és Iránban is jártam, ahol turistaként megismerkedtem az ottani pengetős hangszerekkel. Kobzon játszani aputól megtanultam, bár nekem az elektromos gitár maradt inkább a profilom és nagy kedvencem.

F. B.: Szerencsés vagyok, mert Orczi Gézától (A szerk: Artisjus díjas ütő- és pengetős hangszeres művész, hangszerkészítő mester) tanultam dobolni, hanganyagforrásként tőle sok ritmus rögzíteni. Ő készítette nekünk a nagy becsben tartott tapant is, amire nagyon fogok vigyázni. Nem tudom, hogy ő járt-e kint, de úgy gondolom, a profizmusa világraszóló. Én még nem jártam Törökországban, de tervezzük az első turnét ott. (Nevet.)

Türkinfo: András, amikor kint voltál Törökországban, hogyan érezted magad? Sikerült a török életérzést beszippantani és hazahozni?

F. A.: Nagyon jól éreztem magam Törökországban, ahova 2008-ban egy barátommal közösen mentünk mezei hátizsákos turistaként. Egész Törökországot végigutaztuk. Nagyon élveztük az utat, Isztambulban egy hetet maradtunk. Amit nagyon sajnálok, hogy nem vettem ott egy oudot. Nem bírtuk volna el, hiszen onnan egy 48 órás buszúttal Teheránba mentünk. Nagyon szeretem a török ételeket, abszolút favorit. Engem teljesen beszippantott a török életérzés, nagyon elkapott az a világ. Minél előbb szeretnék visszamenni.

Türkinfo: Az itt kapott élmények inspiráltak esetleg benneteket arra, hogy következő klipetekhez  török témát válasszatok? Hogyan jött az ötlet?

F. A.: Az ihlet több oldalról is érkezett. Az egyik rész az volt, hogy az első klipünkre, a  World To Stay-re nagyon sok török hallgatótól kaptunk pozitív visszajelzést. Másrészt, ahogy említettem korábban, nagyon jól éreztem magam Törökországban. Az ott-tartózkodásom alatt is nagyon kedves, pozitív emberekkel találkoztam, mint magyart mindenhol nagyon vendégszeretően fogadtak. Állandóan kiemelték a közös múltunkat. Ez adott egy olyan belső erős ösztönzést, hogy nyissunk kelet felé, hiszen a magyarok is abból az irányból származnak. Nem utolsósorban pedig motiválóan hatott ránk, hogy egy török zenekar feldolgozta az István, a királyt  (A szerk: Az isztambuli Kadıköy Anadolu Lisesi középiskola diákjai 2016-ban dolgozták fel az István, a királyból ismert Koppány vezér „Szállj fel, szabad madár” címet viselő dalát és  akkor úgy gondoltuk, hogy mehetne ez visszafele is.

Türkinfo: Tulajdonképpen akkor megvolt a kellő motiváció, már csak ki kellett választani a megfelelő dalt. A bemutatkozó videótokban hangzott el, hogy a szövegeitekben törekedtek arra, hogy adjon a hallgató számára valamit és a szöveg meghallgatása után többel távozzon, mint mielőtt belehallgatott volna. Ez a mottó vezérelt benneteket, amikor kiválasztottátok az Uzun İnce Bir Yoldayım számot?

F. A.:Egy dal kiválasztásánál először azt nézem, hogy a dallama alapvetően megtetsszen. Amikor meghallgattam először ezt a dalt, az volt benne legfurcsább, hogy sehogy nem ment ki a fejemből.

F. B.: Emlékszem, hogy amikor meghallgattam Âşık Veysel által énekelt dalt, rendkívül megmaradt az a három-négy dallamvonal a fülemben. Mivel nem tudok törökül, akkor még nem volt egyértelmű, hogy miről szól. Elküldtem egy turkológus barátomnak, hogy fordítsa le nekem. Ahogyan említetted, nekünk nagyon fontos, hogy mit közöl a dalszöveg. Amikor a fordítás után megláttuk a dalszöveg mély mondanivalóját is, egyértelművé vált, hogy ezt a török dalt dolgozzuk fel.  Az is szintén az elejétől egyértelmű volt, hogy két nyelven – törökül és angolul – szeretnénk feldolgozni.  Az angol nyelvű fordításnál nagyon ügyeltem arra, hogy az eredeti jelentéséből ne veszítsen a szöveg. A dalszöveg erejét szerettük volna mindenképpen a képi világában is megjeleníteni. A számokhoz készítünk többnyelvű feliratokat is.

F. A.: A török verziónak is készítettünk három-négy feliratot, az angol verzió nyolc-tíz nyelvre lesz lefordítva, többek között kazah, japán, koreai, hindi, kínai, lengyel, horvát, szerb nyelvre. Célunk a fordításokkal, hogy minél több emberhez eljusson, és az is megértse, aki nem tud törökül, sem angolul.  Nagyon szeretnénk, ha ez a szám Törökországon is túlnyúlna és megismernék az emberek. Emiatt is készítettük el az angol verziót, és ezzel próbáljuk más országokban ezt népszerűsíteni (A szerk: Az angol verzió klipje pont az interjú napján és órájában jelent meg.)

Türkinfo: Nagyon becsülendő bennetek, hogy magyar együttesként népszerűsítetek egy török dalt. Itt bekapcsolnám a beszélgetésünkbe Ferhant is. Hallottunk a magyar oldalról, hogy mi volt a dal feldolgozásának motivációja. Régóta itt élsz Magyarországon. Milyen érzés volt a török szívednek, hogy egy magyar együttes feldolgozta azt a dalt, amely alapműnek számít Törökországban, hiszen már általános iskolás korotok óta halljátok, tanuljátok.

Ayaydın Ferhan (A. F.): Nagyon szeretem Magyarországot, a magyar kultúrát. Azt látni, hogy egy gyerekorom óta ismert számot feldolgozott egy magyar banda, nagyon nagy izgalommal töltött el. Nagyon jó érzés volt így látni. Az, hogy én is részt vehettem a stúdiómunkában, a török szavak kiejtésében, még tovább fokozta ezt az érzést. A YouTube-on is láttam, hogy főleg törökök kommentálták az Avar feldolgozását. Ebből is látható, hogy nagyon tetszett a többi töröknek is. Remélem, hogy a jövőben is fognak még török dalokat feldolgozni és isztambuli koncertet is várunk!

Türkinfo: A török szavaknak van olykor egy speciális kiejtése, hanghordozása. Gondolok itt például a „yumuşak (puha) g”-re, az „ı” (mély i) torokhangra. Hogyan tudtatok megbarátkozni a török szavak kiejtésével?

F. A.: Ferhannak megmutattam a dal angol verzióját, akkor a számot még csak így tudtuk feldemózni.  Az eredeti török szövegnél pedig megkértem, hogy segítsen a kiejtésben, és jöjjön el a szegedi Miracle Sound stúdióba, hogyha úgy alakul, akkor szóról szóra át tudjuk venni a szöveget. Előtte annyit kértem még, hogy olvassa fel a török szöveget telefonra, amit át is küldtem a srácoknak gyakorlásra.

A. F.: A nyelvtanaink valóban sok hasonlóságot mutatnak. Az „ü”, „ö” hang például a magyarban is megvan. Sajátos hang a török nyelvben például a „yumuşak g”. Ez olyan, mint a törökök számára a magyarban az „ly”, „gy” stb. hangok.  Én csodálkoztam a fiúkon, hogy milyen jól megy nekik. A stúdióban a felvétel első verziójában is elég közel voltak a helyes kiejtéshez, így nem kellett sok at kijavítani. Tegyük hozzá, hogy a zenészeknek van egyfajta tehetsége, hogy hallásból le tudnak sok mindent játszani. Így valószínűleg hallás után egy nyelvet is jobban át tudnak venni. Ehhez jó a fülük. Ezen felül nyelvtani szempontból is nagyon tehetségesek voltak.

F. A.: Sokat számított szerintem az is, hogy a magánhangzók a török ábécében szinte ugyanazok, vagy nagyon közel állnak a magyarhoz. Talán emiatt is volt könnyebb kiejteni és felénekelni. Valószínűleg, ha egy másik nyelven kellett volna énekelni, például lengyelül, nem biztos, hogy ment volna ennyire könnyedén.

F. B.: Meghallgattuk Kaan Yazıcı együttesét, – akik feldolgozták az István, a királyt –, nekik is nagyon gyönyörű volt  magyar kiejtésük. Bár nem tudom, hogy volt-e nekik egy Ferhan minőségű segítségük. Közelebb áll egymáshoz a nyelv, könnyebb szerintem törökül énekelni, mint akár bármelyik más, például szláv nyelven.

Türkinfo: Miről szól számotokra a dal szövege? Mit adott nektek egyénileg a dal?

F. A.: Nekem azt jelképezte a dalszöveg, hogy minden embernek van egy útja, amely nem egy egyszerű út. Nem mindig vagyunk biztosak, hogy jó irányba haladunk-e. Az úton, amelyen végighaladunk, mindig vannak buktatókövek. Néha rossz irányba megyünk, néha félremegyünk. A világ közben rohan, zajlik. Egyszer mindennek van eleje és vége. A kettő végpont között pedig az ember megy, halad, teszi a dolgát, előretekint minden bizonytalansággal, ami egyébként az életet jellemzi.

F. B.: Ehhez a meglátáshoz én is csak csatlakozni tudok. Talán annyival kiegészítve, hogy nekem van benne egy ciklikusság. Veysel is utal rá, hogy a haza jár az eszében. Az ember megy az útján, de mindig ott van az a mentőkötél, amely oda köti, ahonnan elindult. Végül majd oda ér az ember vissza, ahonnan elindult.

Türkinfo: Amikor fordítunk, akkor az eredeti nyelven megírt szöveg némileg veszíthet a jelentéstartalmából. Ferhan, tudtál -e segíteni, hogy a dalszöveg originalitása, mélysége minél jobban megfogható legyen az együttes számára?

A. F.:A stúdiófelvétel után beszélgettünk sokat Andrással, hogy milyen típusú klip és téma illene a szöveghez. Nekik is voltak már előzetesen ötleteik, mert ők is ismerték a dalnak az értelmét. Amikor láttam a kész klipet, csodálkoztam, hogy milyen jól eltaláltak Âşık Veysel dalának mondanivalóját és azt gondolom, hogy emiatt tetszik nagyon sok töröknek. Ezért is nagyon sikeres szerintem. Profi munka lett.

Türkinfo: Emeljük ki a szövegből a „Gidiyorum gündüz gece” visszatérő refrénsort, amelyet úgy fordítottatok, hogy „menetelek éjjel- nappal”.

F. B.: A fordítással kapcsolatban szerencsénk volt. A szöveget a műfordítással foglalkozó barátom, Stefanovics Péter – akinek már több verseskötete is megjelent – ültette át nekünk magyar nyelvre.

A. F.: Úgy gondolom, hogy Veysel az egész életet úgy látja, mint egy utazást, amiben van egy célunk és itt a cél a halál egyébként. Az egész életet átmeneti helyzetnek tartja a költő, aminek a végén meg fogunk halni. A földi élettel kapcsolatos dolgok igazából nem sokat jelentenek. A halál utáni élet fontosabb. Talán a vallás szerepe is benne lehet a háttérben, hiszen minden vallásban a halál utáni élet fontos. Tulajdonképpen egy időszakot töltünk el a születéstől a halálig, és ezzel a meneteléssel lassan telik az egész. Két út között gyalogolunk, ami a hosszú utazást képviseli. Menetelek, viszem az élet súlyát.

Türkinfo: Térjünk ki a klipre is egy kicsit. Szimbólumvilága, a modern vizuális technika találkozása az élő bevágásokkal számomra mind az élettelen és az élő találkozását üzenik, ahogyan szintén nagyon sok utalást láthatunk a magyar és török népi kultúrára.

F. A.: Folyamatosan egyeztettem Ferhannal a török és magyar kultúrában egyaránt megjelenő szimbólumokkal kapcsolatban, és amik a klipbe is beleférnek. A klip már nemcsak a mi érdemünk, hanem a Mihaszna filmé. Az élet-halál körforgását szerettük volna szimbolizálni az életfa, homokóra, sivatag, tenger, az élő és élettelen szimbólumok megjelenítésével is. Egerszalókot azért is választottuk, mert Törökországban is van ugyanilyen természeti képződmény, Pamukkale. Apró részlet, de a klip végén is, amikor a Péter gitárral az égitesten játszik, úgy világítottuk meg, hogy a török félhold látszódjon alul. Tudatosan tettünk a klipbe ezeket az utalásokat.

F. B.: Ha a klip végét megnézitek, azt látjátok, hogy a halál után megy tovább az élet, mint ahogy Ferhan is mondta, a szellem megy tovább.El van rejtve nagyon sok apróság a két kultúrára vonatkozólag. Természetesen élő helyszíneken is voltunk. Alap volt Ópusztaszer,  ott két nap és két éjszaka, szó szerint éjjel nappal forgattunk.

Türkinfo: Miben adott mást nektek török nyelven énekelni, mint angolul? 

F. A.: Eddig is közel volt a török kultúra,de ez után a dal után most már sokkal közelebb érzem magamhoz a törököket és Törökországot is.

F. B.: Megismertük a számon keresztül kicsit a kultúrát, viszont számomra még szívmelengetőbb, amit a klip alatti hozzászólásokban olvas az ember. Olyan jólesik a sok kedves török hozzászólása, mindenképpen nagyon pozitív. A szám is egy dolog, sokat adott, de a másik nép pozitív hozzászólása mindent visz.

Türkinfo: Terveztek-e még ezen a török úton haladni tovább, vagy ez egy egyszeri kísérlet volt?

F. A.: Nem tudom, hogy mit hoz a jövő. Válogatás közben nagyon sok jó török dalt hallgattunk. Nem zárkózunk el attól, hogy esetleg egy újabbat dolgozzunk fel. Sőt.

A. F.: Szeretnék annyit hozzátenni, hogy úgy gondolom, ez fordítva is működni fog. Sok törököt fog buzdítani arra, hogy ők is utánajárjanak, milyen magyar dalok vannak. Ezután elképzelhető, hogy Törökországban  is egyre több magyar dalt fognak feldolgozni. Már most több mint harmincezer nézője van a  videónak, és ez a szám még biztosan fog emelkedni. Ez már jól mutatja a két ország közötti kulturális cserét.

Türkinfo: Alig 4 hét telt el a klip megjelenése óta. Több ezer megtekintést mutat a számláló, közel 130 hozzászólással, ezek zöme török. Egyetértek az egyik török hozzászólóval, aki azt írta, hogy ezzel a számmal újabb hidat képeztetek a két ország kultúrája között. Mit gondoltok, ezek a dalfeldolgozások előremozdíthatják a kultúrák közötti párbeszédet? 

F.B.: A zenekarunk alapvető célkitűzései közé tartozik, hogy a zenénkkel összekössük, hidat képezzünk a nyugati és keleti világ között. Kelettel kapcsolatban megosztó azért közvélemény. Szerintem ez a szám segíthet abban, hogy aki bármilyen okból elzárkózik a törököktől, más szemmel tekintsen rájuk. Egy személyes példát hadd említsek. Írtak nekem olyan barátok, akikről tudom, hogy politikai szemléletükből kifolyólag elhatárolódnak a törököktől, hogy bár nem tudják, hogy mit énekelnek, és mi van ebben a török számban, de nem megy ki a fejükből és nagyon tetszik nekik. Ebből gondolom, hogy innentől kezdve ha megismernek és pozitívan élnek meg egy számot, már magukhoz a török emberekhez, kultúrához is másként fognak ezáltal hozzáállni.

F. A.: Ez a szám azt is elősegítheti, hogyha például egy török és magyar Erasmus-hallgató bárhol találkozik, legalább minden magyarnak lesz egy, a törökök számára is fontos dal a fejében.

A. F.: Törökként én csak a pozitív oldallal találkoztam itt Magyarországon. Amikor Törökországról volt szó, persze viccesen hozzáteszi mindenki azt a 150 évet, de én nem tapasztaltam negatív hozzánk állást. Én magamat is nagyon hamar adaptáltam a magyar környezetbe és magamnak éreztem ugyanúgy Magyarországot, mint a szülőhazámat. Emiatt is nagyon örülök, hogy születnek ilyen dalfeldolgozások, amelyek elősegítik a két kultúra kapcsolatának elmélyítését.

Türkinfo: Zárásképpen beszéljünk egy kicsit a jövőről. Ha elmúlik ez a járványügyi helyzet, hol lehet majd veletek találkozni? Tervezteke koncertet, albumot kiadni?

F. B: . Az Uzun İnce Bir Yoldayım megjelenését is korábbra terveztük, de a járvány közbeszólt. Nyáron várható a következő számunk, amelyről annyit elárulok, hogy az is egy angol és magyar nyelven feldolgozott cover szám lesz. A klipje már le van forgatva, csak szerkeszteni kell. Két saját számból készült videót még tervezünk erre az évre, amik szintén természetközeli és sámánisztikus beütésűek lesznek.  Bízunk benne, hogy meg tud jelenni idén.

F. A.: A vírus sok mindent fölülír, így koncertünk idén még nem lesz. A két dobnak és az ének együttes hangzásának nagyon nagy ereje van. Amiben biztos vagyok, hogy ha egyszer színpadra kerülünk, az nagyot fog szólni, hatalmas erő lesz benne.

Türkinfo: Várjuk tehát a következő klipeteket! Ha lesz koncert, én biztosan elmegyek majd, hogy élőben is hallhassam az Uzun İnce Bir Yoldayım feldolgozásotokat.  Köszönöm az interjút, és nagyon sok sikert kívánunk Nektek a további munkátokhoz, bízom benne, hogy lesz még lehetőségünk újabb török szám kapcsán találkozni veletek!

Korom Alexandra – Türkinfo

A közölt fotók Lerch Péter tulajdonát képezik, amit ezúton köszönünk, hogy az interjúhoz való felhasználáshoz Türkinfo rendelkezésére bocsátotta.

AVAR zenekar tagjai: Fábri András – gitár, zenekarvezető; Fábri Bence – tapan, Gordán Julián-gitár,ének; Lele Gergő -ének; Lerch Péter-basszusgitár; Péntek László – dobok

Az együttesről további információ, kapcsolat: Apple, Spotify, YouTube Music, Deezer, facebook/avarofficial, instagram/avar.official, twitter/AvarOfficial, patreon/avar email: management@avarofficial.com

Törökország szellemi kulturális örökségei – Şahmeran, a kígyók úrnője

Şahmeran Forrás: en.wikipedia.org

Jó néhány évvel ezelőtt Isztambulban, az egykori Hippodrom helyén lévő Atmeydanın megrendezett, Kelet-Anatólia kézműves termékeit bemutató vásáron sétálgattam, amikor az egyik stand kendőin különös motívumra figyeltem fel. A minta egy koronát viselő, női felsőtestű, ám deréktól lefelé kígyófarokban végződő mesebeli lényt ábrázolt. Az árustól megtudtam, hogy a furcsa szerzetet Şahmerannak hívják, és egy megható anatóliai legenda főhőse, aki napjainkban – más mitikus lényekkel egyetemben – a nők és az LMBTQ közösségek jogaiért küzdők egyik jelképévé is vált. 

Ki is az a Şahmeran?

Yılankale, a „kígyóvár”
Forrás: en.wikipedia.org

Şahmeran az iráni-perzsa, illetve az anatóliai török és kurd mitológiában felbukkanó, deréktól lefelé kígyó, deréktól felfelé női alakot viselő, soha nem öregedő természetfeletti teremtmény, aki föld alatti birodalmában uralkodik a kígyókon, vagy a legenda más változataiban a félig ember, félig kígyó Maran nevű lényeken. Neve perzsául azt jelenti, hogy „a kígyók sahja”, bár a hozzá kapcsolódó legenda legtöbb változatában nőnemű lényként szerepel. A róla szóló anatóliai történetek szerint a lakhelyét Mersin Tarsus nevű járásában kell keresni, vagy az adanai Ceyhan és Misis között található Yılankale nevű várban. Esetleg Gaziantep Islahiye nevű járásában, a Şahmaran hegy lábánál, vagy Mardin környékén, ahol Şahmeran különösen népszerű, olyannyira, hogy a helyiek a lakásuk falára akasztják a képét, hogy megvédje az otthonukat.

Şahmeran legendájának tarsusi változata  

Egyszer régen, talán többezer évvel ezelőtt ezen a vidéken, egy hatalmas erdő alatt hét szintnyi mélységben elterülő birodalmában uralkodott Şahmeran a kígyói felett. Mindannyian okos és szeretetreméltó teremtések voltak, akik békében éltek. Şahmeran, aki deréktól felfelé gyönyörű nő volt, deréktól lefelé pedig kígyó, ismerte a növények és a gyógyítás tudományának titkait. Az emberek tudtak a létezéséről, de nem ismerték a lakhelyét, ezért nem háborgatták.

Cemşab volt az első az emberek közül, aki találkozott Şahmerannal. Cemşab fiatal fiú volt, szegénysorsú családja abból élt, hogy összeszedték a tűzifát a közeli erdőkben. Egy napon a fiú a barátaival elindult mézet gyűjteni. A fiúk az erdőben egy ismeretlen, a kutakhoz hasonlóan mélybenyúló barlangra bukkantak, és Cemşabot leeresztették a barlangba, hogy körülnézzen.  Cemşab odalent talált is mézet, és felküldte a cimboráinak. Ám azok túl mohók voltak, és miután megszerezték a mézet, otthagyták Cemşabot a sorsára.

Ahogy Cemşab alaposabban körülnézett a barlangban, észrevett egy hasadékot, amiből fény szűrődött ki. Elővette a kését, és nekilátott kiszélesíteni a lyukat. Amikor már elég széles volt a rés, belépett rajta, és a csodálkozástól elállt a lélegzete.  Egy gyönyörű kertet látott, ahol páratlan szépségű virágok nyíltak. A kertben volt medence is, és rengeteg kígyó, mind Şahmeran alattvalói. Cemşab összebarátkozott Şahmerannal, aki nem bántotta őt, sőt, épp ellenkezőleg, idővel sok mindenre megtanította. Cemşab tehát elnyerte Şahmeran bizalmát, és éveken át élt annak földalatti birodalmában.

Şahmerant ábrázoló bross
Forrás: Facebook

Csakhogy idővel Cemşabnak nagyon hiányozni kezdett a családja, ezért megkérte Şahmerant, hogy engedje haza, és mutassa meg neki a kivezető utat. Şahmeran, aki nagyon megszerette a fiút, nem akarta, hogy Cemşab elmenjen, de látva, hogy amaz mennyire kínlódik távol az otthonától, végül ráállt, hogy elengedje. Cserébe egyetlen dolgot kért tőle, azt, hogy senkinek ne árulja el, hol él. Mielőtt Cemşab távozott volna, Şahmeran figyelmeztette a fiút, hogy soha többé ne menjen hamamba, ugyanis, ha belép a fürdőbe, a testét azonnal elborítják a pikkelyek.

Cemşab hazatért a családjához, és hosszú időn át megtartotta a Şahmerannak adott szavát; nem árulta el senkinek, hol lakik. Egy napon aztán megbetegedett a padisah, annak az országnak az uralkodója, ahol Cemşab élt.  Hiába próbálták meggyógyítani, minden próbálkozás kudarcba fulladt. Ekkor előállt a vezír, és kijelentette, hogy a padisah csak úgy gyógyulhat meg, ha eszik Şahmeran húsából. Azt azonban senki sem tudta, hol rejtőzik Şahmeran. Ekkor a vezírnek eszébe jutott, hogy egyszer azt hallotta valahol, hogy annak, aki valaha is találkozott Şahmerannal, pikkelyes lesz a bőre, ha megfürdetik a hamamban.  Ezért aztán a vezír erőszakhoz folyamodott, és boldog-boldogtalant a fürdőbe vitetett, hogy kiderítse, az alattvalók közül találkozott-e már valaki Şahmerannal. Amikor Cemşabra került a sor, és belépett a hamamba, azonnal beborították a pikkelyek a bőrét. A vezír rögtön elvitette, és faggatni kezdte. Napokig hiába kérdezgették, Cemşab nem árulta el Şahmeran titkát, de amikor kínzásnak vetették alá, egy idő után már nem bírta tovább elviselni a fájdalmat, és végül belement, hogy megmutatja, hol rejtőzik Şahmeran.

Így a vezír és a kísérete csatlakozott Cemşabhoz, aki megmutatta nekik az erdőben megbúvó barlangot. Şahmeran, miután kihúzták a barlangból, észrevette a sokaságban Cemşabot, és megértette, hogy a fiú elárulta, ám a vezír fegyvereseit látva arra is rájött, hogy ezt nem önszántából tehette. Ezért, mielőtt megölték volna, odakúszott Cemşabhoz, és azt mondta neki, hogyha őt megfőzik, ne egyen az első főzetből, várja meg a másodikat, csak abból vegyen, a megfőtt testét pedig a vezírrel etesse meg. Cemşab így is tett. Nem evett az első főzetből, és jól is tette, a padisah ugyanis, aki rávetette magát a gyógyhatásúnak hitt levesre, azonnal meghalt. A vezír, aki Şahmeran húsából evett, súlyosan megbetegedett, és betegsége következtében mindent elfelejtett, amit eddig tudott. Cemşabból végül padisah lett, és bölcsen uralkodott élete végéig.

A tarsusi kígyók szerencsére a mai napig nem értesültek róla, hogy Şahmerant megölték az emberek, mert ha egyszer ez kiderül, bosszúból elözönlik majd egész Tarsust.

Eddig a szomorú történet a nagylelkű Şahmeranról, aki odaadóan szeretett egy fiút, az őt végül eláruló Cemşabot, és aki ebből a szeretetből fakadóan mégis képes volt a megbocsátásra és önfeláldozásra…

Lokman Hekim vagy Cemşab? Néhány érdekesség Şahmeran legendájával kapcsolatban

Mint minden legendának, Şahmeran történetének is számtalan változata létezik. Bizonyos változatokban barlang helyett kút szerepel, Cemşab helyett Lokman Hekim (a hekim szó jelentése „orvos”). Egyes verziókban nem a padisah betegszik meg, hanem a lánya. Van olyan változat is, ahol a padisah jól jár, és meggyógyul a Şahmeranból készült főzettől, a gonosz vezír viszont, akivel egyenesen Şahmeran farkát etetik meg, meghal, és a helyére az uralkodó Cemşabot nevezi ki… Létezik olyan változat, amelyikben a kígyók értesülnek a királynőjük haláláról és elözönlik Tarsust, és olyan is, amelyikben maga Şahmeran figyelmezteti Cemşabot vagy éppen Lokman Hekimet, hogy tartsa titokban a halálát, nehogy a kígyók bosszút álljanak miatta…

Bár a legtöbb változatban Şahmeran nőneműként szerepel, arra is van példa, hogy férfi. Néhány történetben azzal kezdődik a Şahmeran halálához vezető események láncolata, hogy Şahmeran szerelmes lesz a tarsusi padisah lányába, és követi őt abba a hamamba, ahol végül megölik. Több változatban Şahmerant tehát nem a barlangja kijáratánál gyilkolják meg, hanem előbb egy hamamba hurcolják, és ott végeznek vele. Érdekesség, hogy Tarsus Kızılmurat nevű körzetében ma is létezik egy Şahmeran fürdője nevű hamam. Úgy szól a fáma, hogy Şahmeran itt halt meg.

Az is közös ezekben a történetekben, hogy Şahmeranból a halála után több főzet is készült. Ezek egyike gyógyító hatású, a másik méreg, ami megöli vagy megbetegíti azt, aki fogyaszt belőle, a harmadik pedig általában páratlan orvosi tudással ruházza fel azt, aki eszik belőle.

Mikor jönnek a kígyók?

A legenda végével kapcsolatban felmerül a kérdés, hogy vajon miért nem értesültek még mindig a kígyók Şahmeran haláláról? Akad olyan verziója a történetnek, amely erre is megadja a választ: azért, mert amikor Şahmeran távozott a földalatti birodalmából, azt mondta a többi kígyónak, hogy előbb a hamamba megy, majd onnan egy esküvőre. A földalatti kígyók, akik azóta is hallják a felszínen szóló dobokat, azt hiszik, hogy az esküvő még mindig tart, és türelmesen várják, hogy Şahmeran visszatérjen. A legenda szerint, amikor eljön a végítélet napja és a dobok elhallgatnak, a kígyók rájönnek majd, hogy Şahmeran meghalt, és feljönnek a föld felszínére, hogy a fürdőkkel kezdve mindent elárasszanak, így állva bosszút az uralkodójukért.

Felhasznált források:

https://www.youtube.com/watch?v=zTMu7eYmzFI

https://www.hurriyet.com.tr/egitim/sahmeran-nedir-sahmeran-hikayesi-efsanesi-hakkinda-bilgi-41623051

https://www.kulturportali.gov.tr/turkiye/mersin/kulturatlasi/sahmeran-tarsus

https://kulturveyasam.com/sahmeran-efsanesinin-8-ilginc-yonu/

https://theconversation.com/what-the-mythical-figure-of-sahmeran-in-turkey-represents-and-why-activists-use-it-155606

Nagy Marietta – Türkinfo

Terítéken Erdoganék sötét ügyletei

Kép forrása: www.pikrepo.com

Törökök millióit tartják izgalomban Sedat Peker, Dubajba szökött, ultranacionalista maffiavezér videói, amelyekben a hírhedt gengszter a kormányzó Igazság és Fejlődés Pártja (AKP) és a szervezett bűnözés összefonódását taglalja.

A nemrég még Recep Tayyip Erdogan török elnök elkötelezett híveként számontartott maffiózó tavaly menekült el hazájából, amit azzal magyarázott, hogy összekapott az államfő vejével, Berat Albayrak akkori pénzügyminiszterrel. Peker most azután nyitotta ki a száját, hogy áprilisban rajtaütöttek törökországi érdekeltségein, köztük isztambuli villáján. Az elmúlt két hétben öt hosszú videót is közzétett a YouTubeon, amelyben vad, ám korántsem hihetetlen állításokat fogalmazott meg a regnáló elitről.

Arról beszélt például, hogy az AKP egyik képviselője, Tolga Agar 2018-ban megerőszakolt egy 21 éves kazah újságírónőt, aki aztán rendőrséghez fordult, ám onnan elhajtották, másnap pedig holtan találták. A hivatalos vizsgálat szerint a nő felakasztotta magát, Peker azonban arra utalt, hogy az érintett politikus befolyásos apja, Mehmet Agar egykori belügyminiszter intézte el az ügyet. A maffiavezér szerint az idősebb Agar egy hatalmat birtokló mélyállam élén áll, amely kábítószer-kereskedelemmel is foglalkozik. Az ex-tárcavezetőnek a múltban bizonyosan voltak alvilági kapcsolatai – az törte derékba felívelő karrierjét, amikor 1996-ban a Susurluk-botrány kitörésével fellebbent a fátyol a szervezett bűnözés, a Szürke Farkasok szélsőjobboldali mozgalom és a rendvédelmi szervek egyes vezetőinek kapcsolatáról. Mehmet Agart az ügyben bűnszervezet vezetéséért 2011-ben öt év börtönre ítélték, ám két évvel később feltételes szabadlábra helyezték – egyesek szerint azért, mert megértette az üzenetet, és a kemalista-szekuláris ellenzéktől átpártolt az iszlamista-konzervatív kormánypárthoz. A törökországi viszonyokat hűen tükrözi, hogy a megfogalmazott vádak kapcsán a hírek szerint mindössze egy eljárás indult, de nem az Agar-család valamelyik tagjával, hanem Baransel Agca újságíróval szemben, aki Twitteren nyilvánosságra hozta az elhunyt kazah újságírónő boncolási jegyzőkönyvét. A dokumentum alapján felmerül a gyanú, hogy a fiatal nőt halála után akasztották fel.

Peker a jelenleg hivatalban lévő belügyminiszter, Süleyman Soylu számára kínos kijelentéseket is tett. Egyebek mellett azt mondta, hogy a tárcavezető biztosított neki rendőri védelmet, és ő figyelmeztette tavaly arra is, hogy nyomozás indult ellene. A jelek szerint a viszony kölcsönösen gyümölcsöző volt, Peker megjegyezte, hogy cserébe megmentette a politikust a bukástól. Soylu tavaly áprilisban a kaotikus körülmények között bevezetett kijárási tilalom miatt mondott le, ám Erdogan marasztalta őt, amihez hozzájárulhatott, hogy a közösségi médiában rengetegen álltak ki a miniszter mellett. Ha hihetünk a maffiavezérnek, akkor ebben szerepe volt annak is, hogy az ő utasítására álprofilok tömege posztolt támogató üzeneteket. Soylu tagadja a vádakat, rágalmazásért feljelentést is tett és a Twitter nem túl hízelgő jelzőkkel illette a hírhedt gengsztert.

A kormánypárt összegészében azonban eddig próbálta ignorálni Peker videóit. A belügyminiszter feljelentését leszámítva csak Cemil Cicek AKP-s képviselő, egykori igazságügyi miniszter kommentálta az esetet a Deutsche Welle török szerkesztőségének adott interjújában. Cicek múlt szerdán meglepő őszinteséggel megállapította: ha az “állításoknak csak ezredrésze igaz, akkor katasztrofális a helyzet”, a politikus egyben vizsgálatot szorgalmazott az ügyben. Erdogan eddig mindössze sejtelmes utalást tett a botrányra. „A bűnbandák és a terrorszervezetek a mérges kígyókra hasonlítanak. Ha egy zsákba lépsz velük, akkor beleegyezel abba, ami később veled történik” – fogalmazott hétfőn az államfő. A nyilatkozat megjelenése után megindultak a találgatások Soylu esetleges leváltásáról, ám egy ilyen lépés csak megnövelné Peker hitelét. A maffiavezér vélhetően tovább fogja folytatni leleplezéseit – hacsak ellenségei el nem hallgatattják őt.

Forrás: nepszava.hu

Újságírók bebörtönzéséért ítélte el Törökországot az Emberi Jogok Európai Bírósága

Kép forrása: www.pikrepo.com

Az Emberi Jogok Európai Bírósága kedden ismét elítélte Törökországot két ellenzéki újságíró törvénytelen előzetes fogva tartása miatt – közölte a strasbourgi testület.

A két kormánykritikus újságírót, Tunca Ilker Ögretent és Mahir Kanaatot 2016 decembere és 2017 decembere között ítélték előzetes letartóztatásra terrorizmus gyanújával. A helyi hatóságok azzal vádolták őket, hogy feltörték Berat Albayrak volt török pénzügyminiszter, Recep Erdogan elnök vejének e-mail postafiókját, és személyes levelezését közzétették a Wikileaks kiszivárogtató portálon. Albayrak levelezését valójában egy Redhack nevű hackerszervezet törte fel, és tette fel a honlapra, a két újságíró csak publikálta újságjában.

A testület bírái egyhangúan megállapították, hogy Törökország megsértette mind a két újságíró „szabadsághoz és biztonsághoz való jogát”, mivel őrizetbe vételük megalapozatlan volt, továbbá megfosztották őket a véleménynyilvánítás szabadságától. A bíróság emellett azért is elmarasztalta a török vezetést, amiért a felperesek ügyvédjei nem kaptak felhatalmazást arra, hogy belenézzek a per ügyirataiba.

„A kritikus hangok elhallgattatása többszörös negatív hatást gyakorol mind az őrizetbe vett személyre, mind a társadalom egészére. A szabadság megvonásának elrendelése visszatartó hatással van a véleménynyilvánítás szabadságára, mivel megfélemlíti a civil társadalmat, és elhallgattatja a más véleményen lévőket” – foglalt állást az EJEB.

A bíróság több mint 20 ezer euró kártérítést ítélt meg a felperesek számára.

Törökországot az EJEB rendszeresen elítéli az emberi jogok megsértése miatt, különösen a 2016. júliusi puccskísérlet után, amelyet a hadseregben, az igazságszolgáltatásban, a médiában és a nem kormányzati szervezetekben jelentős tisztogatások követtek.

Forrás: 168ora.hu

A török focista 35 évesen vezeti aranyéremre csapatát a francia bajnokságban

Kép forrása: transfermarkt.com.tr

Általában kevés arra az esély, hogy egy pályafutása vége felé járó labdarúgó az öt európai topliga valamelyikébe igazoljon, ráadásul élcsapathoz. A török válogatott Burak Yilmaz viszont teljesen ellentétes utat jár be, mint a legtöbb focista. A rutinos támadó 35 évesen megkapta az esélyt a bizonyításra, és két kézzel meg is ragadta, hiszen óriási szerepe van abban, hogy a Lille egy fordulóval a vége előtt vezeti a francia bajnokságot.

Tavaly nyáron közel másfél évtized után igazolt el hazájából Burak Yilmaz, aki megkapta az esélyt, hogy az öt európai topliga egyikében játszhasson. A legtöbb labdarúgó a pályafutása vége felé az Egyesült Államokba vagy Katarba megy levezetni, ám Burak Yilmaz fittyet hányt az öregedésre.

2021-ben a francia bajnoki cím két fő várományosa a címvédő Paris-Saint-Germain és a Lille, amely tíz év után lehet ismét bajnok. Erre minden esélye megvan Christophe Galtier együttesének, hiszen egy fordulóval a bajnokság vége előtt egy ponttal vezeti a tabellát a rivális PSG előtt.

Burak az egykori török kapus, Fikret Yilmaz fia. Szülővárosának csapatában, az Antalyaspor akadémiáján kezdett el focizni, végigjárta a korosztályos csapatokat, majd 2002-ben bemutatkozhatott a felnőttek között. Már az első szezonja után több európai topcsapat figyelmét felkeltette, ugyanis 20 évesen a török élvonalba vezette a klubot, így nem meglepő, hogy 2006 júniusában leigazolta a Besiktas.

Yilmaz karrierje nehezen indult, a Besiktasban másfél év alatt mindössze 16 gólt lőtt minden sorozatot figyelembe véve, ezért 2008 januárjában eladták a Manisaspornak. Csupán félévet töltött a csapatnál, majd a nyári átigazolási időszakban szerződtette a Fenerbahce. Bár az isztambuli óriásnál tisztában voltak azzal, hogy kockázatos az üzlet, arra talán még ők sem számítottak, hogy Yilmaz a 2008/2009-es szezonban egyetlen gólt sem fog lőni. Márpedig ez történt, így a következő idényben ismét kölcsönben szerepelt, majd 2010-ben a Trabzonsporhoz került, ahol óriási fordulatot vett a pályafutása.

Folytatás

Forrás: www.origo.hu

Ezen a napon: A török sorozatok történelmi napja – az első bemutató

Írtunk már a 100 legjobb vagy a 10 legnézettebb török sorozatról, a legújabbakról többször is, amikor egy-egy új szezon indult. Nézzük meg most azt, hogy mikor és melyik volt az első! Ugyanis ma, azaz május 19-én van a török sorozatgyártás születésnapja.

A TRT1 – a török állami televízió egyes számú csatornája – fogott elsőként helyi gyártású sorozat készítésébe és vetítésébe. 1974. május 19. az a nevezetes dátum, amikor bemutatták a Kaynanalar (Anyósok) című teleregény első epizódját. Műfaja: sitcom, azaz szituációs komédia, a tévés műfajok egyik legkedveltebb fajtája.

A sorozat 1974-2004 között volt képernyőn. Közben 10 év szünetet tartottak, sőt csatornaváltás is történt, 1997-től már a Kanal D sugározta.

A történetet így 30 évig, 14 szezonon át, 314 részben követhették nyomon a nézők.

forrás: Kaynanalar YouTube csatorna

Nem is kell sokat kutatni, hogy mi is megnézzük ezt az első epizódot, hiszen egyszerűen a YouTube-linket kell megnyitnunk. Egyértelműen érdemes megtenni, hiszen televíziós történelem, aminek részesei lehetünk.

Szereplők és az általuk alakított karakter:

Tekin Akmansoy – Nuri Kantar
Leman Çıdamlı – Nuriye Kantar
Defne Yalnız – Döndü
Sevda Aydan – Tijen Hakmen
Ege Aydan – Timuçin Hakmen
Münir Caner – Katip Kerim
Sermin Hürmeriç – Nur Hakmen
Haşim Hekimoğlu – Timur Hakmen
Gültekin Gülkan – Şerafettin
Alev Sezer – Timuçin Hakmen
Fethi Kantarcı – Timurlenk Hakmen

A történet fő vonala: Nuri Kantar – a családfő – Kayseriben élő, hagyományokhoz ragaszkodó nagykereskedő. Cégének tevékenységét szeretné bővíteni, ezért teljes családját Isztambulba költözteti. Lánya nem sokkal később férjhez szeretne menni egy isztambuli család fiához, Timuçin Hakmenhez. Innen kezdődnek a bonyodalmak. A két család ugyanis teljesen eltérő – anatóliai, illetve modern, nagyvárosi – stílusban élik mindennapjaikat.

Erdem Éva – Türkinfo

Törökországban május 19-e a fiatalok, a sport és az atatürki gondolat ünnepe (Atatürk’ü Anma, Gençlik ve Spor Bayramı)

Kemal Atatürk ezt az ünnepet a török fiatalok dicséretéül szánta, mintegy ajándékként adta, így 1938. óta hivatalos ünnepnap.

1919. május 19-én Mustafa Kemal Atatürk Samsunban szállt partra , és indult el anatóliai körútjára, megkezdve az I. világháború után az anatóliát megszállás alatt tartó antant hadseregek ellen a függetlenségi harcok megszervezését, melynek eredményeként létrejött a Török Köztársaság.

A filmben a Tan Sağtürk Táncakadémia emlékszik a történelmi napra, és a tánc nyelvén meséli el, hogyan indultak el 1919. május 16-án Isztambulból a Bandırma nevű hajóval.

Erdem Éva Türkinfo

Bitlisin Daglari

16,474FansLike
639FollowersFollow