A török Nesibe Aydin magyar irányító-hátvédjének, Simon Zsófiának szent meggyőződése volt, hogy megnyerik a Galatasaray elleni elődöntő ötödik mérkőzését, de a rivális jól felkészült, míg az ő kulcsembereik elfáradtak.
– Mikor érkezett haza Magyarországra, mivel telnek a napjai?
– Egyelőre karanténnal, pontosabban vasárnaptól már nem – újságolta Simon Zsófia, aki a török bajnokság harmadik helyén végzett az újonc Nesibe Aydinnal. – Ötödikén jöttem haza Törökországból, és mert az ország nem tagja az Európai Uniónak, nem fogadták el a PCR-tesztemet, kellett két itthoni negatív eredmény. Kilencedikétől engedélyezték, hogy elhagyjam a tartózkodási helyemet, éppen a belvárosba tartok Budapesten, hivatalosan is megkezdődött a nyár.
– Európa talán legerősebb bajnokságában szerzett bajnoki bronzérmet, egy lépéssel maradtak le a döntőről. Harmincegy évesen ért fel pályafutása csúcsára csapatszinten, vagy ennél árnyaltabb a kép?
– Fogalmazzunk inkább úgy, hogy a külföldi karrierem csúcsa ez, mert a hazai bajnoki címeket nem adnám oda érte.
– Noha márciusban lapunknak arról beszélt, nagy a teljesítménybeli különbség a Galatasaray javára a Nesibével szemben, mégis ötmérkőzéses elődöntőre kényszerítették. Mi döntött végül az ellenfél javára?
– Az ötödik meccsre nagyon jól felkészült a Galata, amely igen nehézkesen tért vissza a Covid19-ből. Azért tudtuk öt meccsre kényszeríteni, mert a párharc elején „szanaszét” esett. Isztambulból egy eggyel mentünk vissza Ankarába, és az otthoni két találkozón is ez az eredmény született. A tíz ponttal megnyert negyedik mérkőzés alapján szent meggyőződésem volt, hogy nekünk van nagyobb esélyünk a győzelemre az ötödiken, ám azok a játékosaink, akik rengeteg percet kaptak az előző négy meccsen, elfáradtak, és kicsit keveset rotáltunk.
– A bajnokság öt legfontosabb mérkőzésén nagyjából tizenhárom percet átlagolt, elégedett?
– A mutatott teljesítményemmel elégedett vagyok, de mindig többet szeretnék, amit viszont nem én befolyásolok, hanem az edző taktikája. Igyekeztem a legtöbbet kiadni magamból és maximálisan segíteni a csapatot, miközben a legnagyobb dicséretet a negyedik mérkőzés után kaptam, amelyen nem dobtam kosarat, de minden mást megcsináltam. Edzői szempontból jó helyre kerültem, Erman Okerman az évad elejétől tudta értékelni a teljesítményemet. Nem volt titok, hogy kifejezetten a játék szervezésében kaptam szerepet.
Az ENSZ égisze alatt, Görögország, Törökország és az Egyesült Királyság részvételével április utolsó hetében újabb tárgyalásokat tartottak Genfben a több mint fél évszázados ciprusi konfliktus rendezéséről. Miután a tavalyi választásokon az Észak-ciprusi Török Köztársaságban a kétállami megoldást szorgalmazó elnök került hatalomra, várható volt, hogy a török ciprióták új megközelítéssel érkeznek. A kétnapos találkozón végül ezúttal sem sokat közeledtek az álláspontok. Az észak-ciprusi külügyminisztert, Tahsin Ertuğruloğlut a genfi egyeztetésről, a rendezés feltételeiről, az Európai Unió szerepéről, a háború esélyeiről kérdeztük.
– Csalódott a tárgyalások eredménye miatt, vagy erre számított?
– Nagyon boldogan és elégedetten tértem haza Genfből. Tárgyalásokról nem is beszélhetünk, mindössze azt akartuk kideríteni, egyáltalán megvan-e a közös nevező, amire alapozva aztán tárgyalhatunk. Én azok közé tartoztam, akik nem bíztak benne, hogy van. No nem azért, mert ne akartam volna. Hanem azért, mert addig nincs esély közös nevezőt találni, amíg a nemzetközi közösség úgy kezeli a görög cipriótákat, mint Ciprus egyetlen legitim kormányát, minket pedig mint ennek az országnak a kisebbségét. Ez olyan igazságtalanság, amely miatt 53 éve nincs megoldás a problémára. Nekünk alapelvünk, hogy értelmetlen ugyanazt újrakezdenünk, ami az elmúlt öt évtizedben mindig kudarcot vallott. Nem akarunk már több időt vesztegetni. Felhívtuk a nemzetközi közösség figyelmét arra, hogy a tárgyalásokhoz először is egyenlő félként kellene kezelni a szembenállókat. Ez azt jelenti, hogy két állam tárgyal, nem pedig egy állam és egy közösség. Nem tekintek kudarcként a genfi megbeszélésekre, hiszen mi bemutattuk a saját elképzeléseinket. A görög ciprióták a régi, már többször leszerepelt javaslataikat citálták elő. A görögök mást se tettek, csak őket támogatták. Az Egyesült Királyság próbált volna semleges maradni, kevés sikerrel. Az ENSZ-főtitkár végül megállapította, hogy hiányzik a közös nevező, de nem fogja feladni, hogy néhány hónap múlva újra összeüljünk. Ha így is történik, az sem lesz tárgyalás, amíg nem egyenlő felekként ülünk az asztalhoz.
– Engedjen bepillantást a színfalak mögé! Mennyire izzó hangulatú egy ilyen megbeszélés?
– Egy ovális asztalnál ültünk, középen az ENSZ főtitkárával, jobbján a görög ciprusi, balján a török ciprusi elnökkel, majd sorban a külügyminiszterek. Azt kell hogy mondjam, néhány kivételtől eltekintve egészen szívélyesen beszélgettünk. Civilizáltan érveltünk, olykor a vita kicsit heves volt, de egyáltalán nem kezelhetetlenül.
– Az asztalnál nem kapott helyet az Európai Unió. Nem bíznak benne?
– Mondjon egyetlen okot, amiért bíznunk kellene benne! A görög ciprióták és a görögök már ott vannak, nem elég? Az Európai Unió eddig nem éppen pártatlanságát bizonyította. Ellenkezőleg! Mégis hogyan válhattak tagországgá a görög ciprusiak? Talán a csatlakozásuk nem sérti a koppenhágai kritériumokat? Elfelejtették, hogy a sziget megosztott, a konfliktus megoldatlan? Ha saját feltételeiket is megszegik, csak hogy a bővítéssel kedvére tegyenek Németországnak, és elkerüljék Görögország vétófenyegetését, mégis hogyan bízhatnánk bennük? Mivel a görög ciprióták és a görögök uniós tagok, kizárt, hogy az Európai Unió az akaratukkal szemben cselekedjen, ezért az is kizárt, hogy bármit hozzá tudjon tenni a helyzet rendezéséhez. Az uniónak nincs helye a tárgyalóasztalnál, és ha engem kérdez, soha nem is lesz.
– Miért változna most a nemzetközi közösség hozzáállása, miért ismerné el bárki a függetlenségüket?
– Eddig a folyamatban lévő tárgyalások miatt nem is kerestük aktívan, hogy elismerjenek. Most is annyit kérünk, hogy ismerjék el, az Észak-ciprusi Török Köztársaság nemzetközileg egyenlő fél. Mi nem a függetlenséghez kötjük a tárgyalásokat! Csak ahhoz, hogy tegyék a helyzetet kiegyenlítetté! Más szavakkal: a tárgyalások elkezdődhetnek egy elismert görög ciprusi állam és egy nem elismert török ciprusi állam között is. De azt le kell szögezni, hogy a tárgyalások két egyenlő fél között zajlanak. A probléma gyökere, hogy a görög ciprusiak úgy viselkednek, mint az ország egyetlen és legitim képviselői. Amíg ez így van, ugyan miért alkudoznának velünk? Még mi sem számítunk arra tőlük, hogy maguktól változtassanak. Nincs rá okuk. A nemzetközi közösség felelőssége lenne rákényszeríteni őket. Pontosan erre hívtuk fel a figyelmet Genfben is. Hangsúlyoznám: az, hogy nem ismernek el, még nem jelenti azt, hogy nem létezünk! Előbb-utóbb aztán a függetlenségünk is napirendre kerül. Ez elkerülhetetlen.
Kép forrása: snl.no / Av UEFA. Lisens: Falt i det fri (Public domain)
Kedden dönt az UEFA a BL-döntő helyszínéről, ha a brit korlátozások miatt elveszik Isztambultól a rendezés jogát, akkor London lehet a befutó érte.
Hétfőn egyeztet az UEFA és a brit kormány a Bajnokok Ligája döntőjének helyszínéről – adta hírül a Sky Sports. Az eredeti tervek szerint a 2020-2021-es szezonban a Bajnokok Ligája döntőjét az isztambuli Atatürk Olimpiai Stadionban rendezték volna, azonban a brit járványügyi szabályozások Törökországot a piros, vagyis a kiemelten magas kockázatot jelentő kategóriába sorolják.
Ez azt jelenti, hogy Törökországba a brit szabályok szerint csak fokozottan szükséges helyzetben utazhat brit állampolgár, visszatéréskor pedig 10 napos karanténkötelezettség vár rá. Ez értelemszerűen hátrányosan érintené a szurkolókat, akik közül az UEFA döntése értelmében csapatonként négyezer fő lenne jogosul a helyszínről követni a mérkőzést.
A jelenlegi szezon BL-döntője angol házidöntőként is felfogható, ugyanis a Manchester City és a Chelsea csap össze, így észszerű opcióként merült fel a Sky Sports információi szerint, hogy a mérkőzést a londoni Wembley stadionban rendezzék, de felmerült harmadik opcióként, hogy Portugáliába vinnék a meccset.
Az UEFA döntése a kérdésben keddre várható, és ha úgy ítélik, hogy biztonságosabb Nagy-Britanniában megtartani a mérkőzést, akkor Isztambul zsinórban másodjára bukja a BL-döntőjének rendezését. A 2019-2020-as szezonban is hivatalosan a török városé volt a rendezés joga, azonban a koronavírus-járvány miatt a legrangosabb európai kupa mérkőzéseit Portugáliába, egy védett buborékba menekítették.
Murat
Sabuncu: Isten hozta a T24-ben mai vendégünket, Orhan Pamukot, Törökország és a
világirodalom egyik legfontosabb képviselőjét. Új könyvéről, A pestis
éjszakáiról fogunk vele beszélgetni.
A
pestis éjszakáinak első olvasói között vagyok. Emiatt az interjú miatt
olvastam el a regényét. Nagyon hatásosnak és meglepőnek találtam, nagyon sok
témában új perspektívákat tárt elém. Annak, aki nem tud semmit a regényről,
hogyan mesélné el A pestis éjszakáit?
A
pestis éjszakái
a Kréta közelében található és az Oszmán Birodalomhoz tartozó Mingerben tomboló
pestisjárványt meséli el. A regény négy hőse a sziget kormányzója, Sami pasa és
titkos szeretője, Marika, valamint a fiatal katonatiszt,
Kamil és
kedvese, Zeynep. Illetve szerepel még a regényben a padisah lánya, aki elmeséli
a történteket az olvasóknak, jobban mondva Isztambulban élő nővérének, Hatice
szultánának. V. Murat harmadik lánya, Pakize szultána Nuri doktorral házasodik
össze, akit II. Abdülhamit uralkodó a szigetre küld, hogy megállítsa a
járványt. Ők mindannyian kitalált hősök: mint a regényben szereplő
Minger-szigetet, őket is én találtam ki.
Hogy az
Ön kifejezésével éljek, Minger a maga nemében egy páratlan hely. Egészen a
sziget növénytakarójától a történelméig, a rózsaszín Minger-márványból készült
felejthetetlen váraitól és házaitól a Birodalom kormányzóságaiban nem létező
főrevizorig. Ön is hangsúlyozta néhányszor ezt a másságot és változatosságot.
Így igaz,
de főként a regény elején, mint a sürgönyszolgáltatás, a posta, a kórházak, a
kormányzóság épülete, a karanténszervezetek és az Isztambullal való kapcsolatok
tekintetében, a sziget átlagos, a Földközi-tenger keleti térségében található
oszmán birodalmi sziget. Talán a legsajátosabb tulajdonsága, hogy a lakosság
50%-a muszlim, 50%-a pedig ortodox keresztény. Vagyis a fele muszlim, a másik
fele keresztény. Minden más égei szigeten a keresztények legalább 80%-os
többségben voltak. Egy jellegzetes tulajdonságokkal bíró szigetet szerettem
volna megalkotni.
A
könyvben lévő térképekkel és a borítóképpel mintha segíteni szeretne az
olvasónak, hogy elképzelje a szigetet. Miért érezte szükségét egy ilyen más,
vagyis átlagosnak és tipikusnak nem mondható szigetnek?
A regény
második felétől kezdve azt szerettem volna, ha a képzelőerőm nem függ a valós
történelmi eseményektől. Történész is vagyok, de ugyanakkor a képzelőerőmet a
végsőkig igyekszem felkorbácsolni. A könyv megjelenésének napján azonban nem
szeretném elárulni azokat a meglepetéseket és fordulatokat, amelyek a regény
második részében valósulnak meg. Vannak a regénynek olyan részei, amelyek
kutatásra épülnek, vannak olyan valós részek, amelyeket nagyon aprólékos és
alapos munkával gyűjtöttem össze. De egy pont után az események egy kitalált
világban folytatódnal.
Ha
hasonlít a jelenre, akkor legyen így!
Az az
igazság, hogy hiába mondja azt, hogy ez egy kitalált világ, a regény politikai
jellegzetességekkel is bír. Ön azt mondja, hogy nincsenek a regényben jelenre
utaló politikai vonatkozások, de emlékszem arra, hogy amikor olvastam, több
helyen is megjegyeztem, hogy ez mintha manapság is így lenne, vagy hogy ez a
jelenre utal.
Nem
átallottam utalást tenni a mostani helyzetre. Azt mondtam, hogy ha hasonlít
napjainkra, akkor legyen így! De nem ez volt az alapvető célom. Természetesen
egy olyan regénynek az egyensúlyát, amin 35 éve gondolkozik az ember, nem
szeretné felborítani azért, hogy a kormányt bírálja. Ha vannak is ilyen
részletek, akkor szerintem ezek valószínűleg azért lehetnek, mert a
nacionalizmus, szekularizmus, politika, iszlám, hatalom, tekintély,
önkényuralom, gondolati szabadság és kisebbségi kérdések témájában állandóan
ugyanúgy reagálunk, és ugyanazokat a hibákat követjük el.
2019-ben
meglátogattam Önt Büyükadán lévő otthonában, akkor A pestis éjszakáinak
szinte már a végén járt. De 2020-ban, amikor a Covid-19 rászabadult a világra,
önből, az íróból, aki a múltban játszódó járványt, a pestist számtalan
történelmi könyvet elolvasva megelevenítette, egy lett azok közül az emberek
közül, akik egy járvány kellős közepén találták magukat.
Igen,
pontosan úgy történt, ahogy mondja. Ön eljött hozzám látogatóba, majd utána
minden megváltozott. Évekig egyedül voltam olyan fogalmakkal, mint karantén,
elszigetelődés, kijárási tilalom, majd a járvány után mindenki erről kezdett
beszélni. Előbb meglepődtem, majd féltékeny lettem. A különleges világom,
amelyet évek alatt riportokat, könyveket olvasva kemény munkával felépítettem,
hirtelen olyan lett, mintha nem is az enyém lenne. Egy későbbi írásomban
elmeséltem ezeket az érzéseimet, és beszéltem a regényemről is.
Mi ezt
le is adtuk itt a T24-ben.
Igen, ott
mindenki kérdésére igyekeztem választ adni. Akár a régi időket, akár az utóbbi
150 évet nézzük, akárhol, akármelyik országban is legyünk, a nép reakciója
ezekre a nagy járványokra közös vonásokat mutat. Először az állam nem akarja
elfogadni a történteket és tagadni kezd. Ameddig az állam nem fogadja el a
helyzetet, addig is terjed a járvány. Miután az olyan, mindannyiunk által
megélt események szemtanúja lesz a nép, hogy megtelnek a temetők és a kórházak,
valamint a halottakat már csak magánsírba temetik, elkezdődnek a szóbeszédek,
pletykák és a bűnbakkeresések. A 19. században Lengyelországban és
Oroszországban híres karanténlázadások voltak. Ezen felül az Oszmán
Birodalomban a muszlim betegek ragaszkodtak a muszlim orvoshoz, akikből kevés
volt. Abdülhamit annak érdekében, hogy legyen elég muszlim orvos, az orvosi
karon török nyelvű oktatásra szeretett volna váltani. De ahogy a karantén
elrendelésének késése növeli a halálesetek számát, úgy az állam által rögtön
elrendelt kijárási tilalom utat nyit az idővel egyre szigorúbb tilalmak és
önkényuralom előtt.
A
regényének nagyon sokszínű hősei vannak, ezek közül az egyik Sami pasa és
kedvese, Marika. Marika Sami pasához való hűségét nagyon hatásosnak,
megindítónak találtam. Nagyon szerettem a szerelme mélységét, hogy a pasa betegsége
után ő sem szeretett volna tovább élni.
Igen, de ahogy
Marika kifejezi a szerelmét, a regény elején van, még azelőtt, hogy a
halálozások aránya megnőtt volna, hogy átélte volna a pestis borzalmait.
Később, miután a hősök és az olvasók jobban megismerik a pestist (higgye el,
rosszabb, mint a koronavírus), másért vagy a szerelemért való önfeláldozás túl
„romantikus” lesz. De a szerelem izgalma talán erőt adhat a halálfélelemmel
szemben. Egy ilyen járvány esetén a halálfélelem sokkal dominánsabb a szerelemnél.
Amikor egy ilyen félelem megjelenik, azt mindenki érzi és nagy társadalmi erővé
válik.
Az írói
munkásságával kapcsolatban szeretnék valamit kérdezni: amikor elkezd egy
regényt, tudja, hogy hogyan fog végződni, mi fog történni? Vagy időközben
íródik meg a történet?
Igen, ha
nem is minden részletet, de a meglepő véget, a vége felé megszaporodó
fejleményeket, vagyis a fő szálakat ismerem. Mérnök családból származom, olyan
író vagyok, aki tervez. Nem szeretem úgy elkezdeni a munkát, hogy nincs meg a
történet, nincsenek meg a fő szálak. Ennek ellenére az elején nagyon lassan
írtam a regényt. Néha azt gondoltam, hogy túl sok információt adok. De
hasonlóan, mint a Furcsaság a fejemben című műnél, itt is feléledt
bennem az amatőr szociológus és történész. Tetszett, hogy ezeket a lexikális
információkat leírhatom, megoszthatom az olvasóval. Sőt a regény bizonyos
részeit emiatt írtam. Annak ellenére, hogy a történetem eseményeinek mentén
határozottan haladtam, bizonyos részeknél azonban belső késztetést éreztem,
hogy leírjam, ami nem hagy nyugodni.
Az
összes könyvének olvasójaként találtam néhány átfedést a könyveiben. Az egyik
általam észrevett hasonlóság a Hó és A pestis éjszakái között
húzódik meg. Nem tudom, hogy egyetért-e velem, de ez a hasonlóság a központtól
távol, vidéken megtalálható boldogtalanság és harag.
Azt
biztosan állíthatom, hogy mérsékelt éghajlaton, Kréta meleg, kellemes
éghajlatán, zöld növényzete között, a tengerparton élő mingerek boldogabbak,
mint a Hóban bemutatott karsiak. Éltem Karsban, és jártam Krétán is.
Igen,
készült ott egy interjú, és a könyv fedőborítójáról is emlékszem Karsra. A
karsiakhoz hasonlóan itt is vidékinek érzik magukat. Főleg amikor megértik,
hogy Isztambul és Abdülhamit érdekei az elsődlegesek. Arkaz városa, ahol a regény
politikai részei és az események játszódnak, egy időre elszakad a világ többi
részétől, ennek pedig a hóesés az oka, míg most ez a pestisjárvány és a
nemzetközi blokád miatt történik meg. Emiatt nekem nagyon hasonlítanak
egymásra.
Igen,
A fehér vár és A csendes ház című regényben is vannak a pestissel
kapcsolatos oldalak. Úgy, mint A csendes házban lévő történész, Faruk Darvınoğlu, A pestis éjszakáiban a
történetet elmesélő történész, Mina Mingerli is az archívumban kutat a
rejtélyes pestisjárvány témájában. Most a Yapi Kredi Kiadó ezekben a régi regényekben fellelhető, pestisjárvánnyal
kapcsolatos tweeteket oszt meg. Én is innen követem, hogy a régi regényeimben
hogyan utaltam a pestisre.
Az
újságírók nagy része úgy viselkedik, mint a kormány rabszolgája.
A
kiadója ezzel az utolsó regénnyel kapcsolatban olyan videókat kezdett
megosztani a közösségi hálón, amelyben Ön a regényről beszél, azt ismerteti.
Ehhez hasonló dolog most történik először. Először látni ilyen, a török, sőt a
világ közvéleménye előtt irodalmat népszerűsítő videókat. Elmeséli, hogyan
történt? Miért döntött így?
Ez
Törökországban és a világon a sajtóban publikálás változásának új eredménye. Az
újságok papírra nyomtatott példányait, mondhatni, senki sem olvassa. Ez a
változás minden újságra érvényes. A világon jó néhány újság (komoly hírközlő
lapok) a saját weboldalukról és az internetről szereznek maguknak új olvasót,
reklámot és bevételi forrást, hogy ezzel a változással szemben védekezzenek és
folytassák az életüket. Egy olyan újság, mint a New York Times, a
digitális olvasóit és a bevételeit a koronavírus ellenére (vagy talán épp
emiatt) még meg is növelte. Ahhoz, hogy egy ilyen siker Törökországban is
megtörténjen, valós híreket kell közölni. A kormányt és a kialakult nyomás
rendjét egy kicsit bírálni kellene. Azok közül az újságok közül, amelyekre
régebben azt mondták, hogy a sajtó fősodrában vannak, már csak az tud
nyomtatásban megjelenni, amelyik támogatja a kormányt. Régen a sajtó fő
irányvonalát képviselő újságok egy része kormánypárti volt, de a kormánynak nem
tetsző hírek ha kevés újságban is, ha csak másodlagos hírként is, de
megjelenhettek az újságírói etika jegyében. Most ilyen nem létezik
Törökországban. Az újságírók nagy része úgy viselkedik, mintha egy olyan
kormány rabszolgája lenne. Mi pedig, miután láttuk ezt a változást a török
sajtóban, úgy döntöttünk, hogy a digitális világban videókat jelentetünk meg.
Ezeknek a videóknak a szövegét saját magam írtam gondosan, és örömmel, egy új
dolog megtalálásának a szeretetével, hittel olvastam őket.
Nem
vagyok boldog, és több millió hozzám hasonló lelkiismeretes török állampolgár
sem az.
Ön öt
évig dolgozott a regényen, míg végül befejezte azt. A regényt olvasók pedig
tetszésüket fejezik ki. Valószínűleg olyan regényt írt, amely találkozik az
olvasók érdeklődésével. De én most általánosságban lennék kíváncsi arra, hogy
boldognak érzi-e magát.
Nehéz
kérdés, sajnos nem vagyok sem boldog, sem nyugodt. Tudja az okát, hiszen
beszélünk róla. Millió olyan ember, mint én, több tízmillió, lelkiismeretes
török állampolgár a politikai légkör miatt se nem boldog, se nem nyugodt. Nem
számít a politikai nézetük vagy a hitük. Ahhoz, hogy az ember Törökországban
boldog legyen, ostobának, nemtörődömnek és egoistának kell lennie.
Ameddig
nem lehet szókimondó ellenzék, addig nincs esély arra, hogy a társadalom
normalizálódjon
Ön
szerint ebben a helyzetben mit kellene tenni, milyen megoldás helyezhető
kilátásba?
Valójában
amikor a fent említettek azt mondják, hogy „reform”, „jogi reform”, látják a
társadalomban ezt a boldogtalanságot. A meglévő kormányt és a hatalmon lévőket,
ha valódi reformot hajtanak végre, a társadalom még támogathatja is. De látjuk,
hogy az ellenzéki újságírókkal, mint például Levent Gültekinnel is, mit tettek
legutóbb: megütötték az utca közepén, és a hatalmon lévők még csak szót sem
emeltek érte. Ameddig ez így van, nincs esély arra, hogy higgyenek nekik, nincs
esély a reményre és a boldogságra. De ne értsen félre, az az igazság, hogy
ennek a kormánynak már nincs olyan célja, hogy az egész társadalmat boldoggá
tegye.
Szeretném
ezt a kérdést jobban megvitatni. Ön szerint milyen kézzelfogható dolognak kell
történnie ahhoz, hogy a társadalomban valamilyen bizalom ébredjen a kormány
iránt vagy bármiben is reménykedjen?
Vannak olyan jelképes jelentőségű nevek, mint a regényíró Ahmet Altan (a
barátom), Osman Kavala vagy Selahattin Demirtaş, Törökország börtönben
lévő bátor emberei. Nincs esély a társadalom normalizálódására és arra, hogy
magunkat jobban érezzük, amíg ezeket a szókimondó ellenzékieket és ellenzéki
újságírókat szabadon nem eresztik, a börtönöket megtöltő számtalan politikai
elítéltet szabadon nem bocsátják.
Utoljára
ezt szeretném kérdezni Öntől: ezután mit fog csinálni? Új könyv, új munka? Hová lesz a következő utazás?
Mivel A
pestis éjszakái történelmi regény, a szereplői pedig mind pasák és orvosok,
így egy szereplő sem hasonlít rám. A következő regényemben (már most elkezdtem
az előkészületeket) egy rám hasonlító, Isztambulban élő és hozzám hasonlóan
Isztambullal törődő festőről szeretnék mesélni. Emiatt az új regény miatt ismét
átrendezem a könyvtáramat. Az Abdülhamithoz és korához tartozó könyvek, Nuran Yıldırım orvostörténet könyvei, a posta és gyógyszertörténeti könyvek, Abdülhamit
korának több száz politikai írása, a külföldről hozatott, bekötött archív
anyagok lekerülnek az asztalomról. Ezeknek a helyét a perspektívaábrázolás technikáival kapcsolatos
képzőművészeti könyvek, művészettörténeti könyvek és olyan albumok veszik át,
amelyekben metszetek jelentek meg a régi Isztambulról. Számomra az első lépés
egy új regény elkezdéséhez az, hogy olyan emberré változzak, aki képes megírni
ezt az új regényt. Ennek az első része pedig az, hogy megváltoztatom a
könyvtáramban lévő könyvek helyét és felkészülök. De előbb meglátjuk, hogy a
kritikusok és az olvasók mit fognak szólni A pestis éjszakáihoz.
A francia élvonalbeli labdarúgó-bajnokság (Ligue 1) 36. fordulójának nyitó mérkőzésén a Lille Burak Yilmaz góljaival kétgólos előnyre tett szert az első játékrészben. A 35 éves török támadó már a tizenegyest is felvarrta, a második találata azonban szemet gyönyörködtető volt.
Burak Yilmaz nem teketóriázott, körülbelül 30 méterről, ballal (a gyengébbik lábával!), káprázatos gólt rúgott a jobb felső sarokba. A távolság ellenére a kapus mozdulni sem tudott a lövésre!
FRANCIA LIGUE 1
36. FORDULÓ
Lens–Lille 0–3 (Yilmaz 4.– 11-esből, 40., David 60.)
Kiállítva: Clement Michelin (Lens, 35.)
Magyarország és Törökország megállapodott arról, hogy keddtől kölcsönösen elfogadják az egymás által kiállított oltási igazolványokat, és mindazok, akik oltási igazolvánnyal rendelkeznek, szabadon közlekedhetnek a két ország között – jelentette be a külgazdasági és külügyminiszter hétfőn a Facebook-oldalán.
Szijjártó Péter azt mondta, ez azt jelenti, hogy azok a török és magyar állampolgárok, akik már megkapták az oltást és az erről szóló igazolást, teszt és karantén nélkül utazhatnak a két országba.
„Ez is világosan mutatja, hogy hamis volt, álhír volt az a híresztelés a magyar baloldal részéről, amely úgy szólt, hogy mindazok, akiket keleti oltóanyaggal oltanak be, majd nem utazhatnak” – fogalmazott a miniszter.
Az azerbajdzsáni ellenzéki aktivistát, Bayram Mammadovot holtan találták Isztambulban, ahol a jelek szerint vízbe fulladt.
Mammadov holttestét május 2-án húzták ki a tengerből, órákkal azután, hogy eltűnt a vízben Isztambul ázsiai oldalán, miközben állítólag a papucsát próbálta visszaszerezni.
Az isztambuli rendőrség szerint egy barátja később bejelentette az eltűnését, és május 4-én azonosította a 25 éves férfi holttestét.
A BBC török nyelvű jelentése szerint nyomozás indult, azonban az első rendőrségi jelentés nem titulálta gyanús halálesetnek az esetet.
Egyes azerbajdzsáni aktivisták azonban nem zárják ki az idegenkezűséget, és megkérdőjelezik, hogy Mammadov valóban a tengerbe esett, vagy esetleg öngyilkosságot követett el.
Mammadov egyik isztambuli barátja, Elgih Qahraman az RFE/RL azerbajdzsáni médiának elmondta, hogy az ellenzéki NIDA ifjúsági mozgalom tagja a következő napokban Azerbajdzsánba akart látogatni.
Mammadov egy másik demokráciapárti aktivistával, Giyas Ibrahimovval együtt 2016 májusában került a címlapokra, miután Bakuban a néhai Heydar Aliyev elnöknek, a jelenlegi elnök apjának emlékművére “Boldog rabszolgák napját” feliratot festettek.
Ezt követően mindkettőjüket 10 év börtönbüntetésre ítélték kábítószerrel kapcsolatos vádak alapján, melyet mindketten tagadtak, később Mammadov azt mondta, hogy megkínozták, hogy vallomást tegyen.
Az Amnesty International a két aktivistát lelkiismereti fogolyként ismerte el, mondván, hogy az ellenük felhozott drogvádakat azzal a céllal találták ki, hogy politikai tevékenységük miatt megbüntethessék őket.
Ilham Alijev elnök 2019 márciusában amnesztiában kegyelmet adott Mammadovnak és Ibrahimovnak, több mint 400 olyan emberrel együtt, akiket különböző bűncselekmények miatt ítéltek el a dél-kaukázusi államban.