Aki szétzúzta a török Trianont

Ötszáz oldalas, átfogó, magyar nyelvű nagymonográfia jelent meg Kemál Atatürk életéről
Nemrégiben jelent meg magyarul a Napkút Kiadó gondozásában İlber Ortaylı török történész Gázi Musztafa Kemál Atatürk életéről szóló nagyszabású műve. A magyar nyelvű kiadás támogatója és terjesztője a Gül Baba Türbéje Örökségvédő Alapítvány. Az ötszáz oldalas nagymonográfiát magyar nyelvre átültető Pál Laura műfordítóval beszélgettünk a kötetről.
– Miért pont most került sor a jeles török államférfiról szóló kötet magyar nyelvű kiadására?
– A magyar közgondolkodás fokozatosan kezdi meghaladni azt a szemléletet, hogy Törökországot elsősorban a középkori történelmi eseményeken keresztül ítélje meg. Ehhez hozzájárult az is, hogy egyre hangsúlyosabban kapnak hangot a közös történelem pozitív fejezetei, például a Rákóczi-emigráció törökországi története vagy Kossuth kütahyai, Thököly izmiti tartózkodásának emlékei. A magyar társadalomnak ez a lassan megérlelt szemléletváltása számos kiváló magyar turkológus nem csekély erőfeszítéséhez és kultúrdiplomáciai tevékenységéhez köthető. A Trianon-emlékév pedig ideális alkalomnak tűnt arra, hogy a „török Trianont” legyőző államférfi életéről nálunk is megjelenjen egy átfogó történelmi mű.
– Mindez elegendő inspirációt adott a magyar közgondolkodásnak, hogy a Török Köztársaság megalapítójának élete iránt érdeklődést mutasson?
– Igen, mert már a 18–19. századi magyar menekültek ügyének feldolgozása is ebbe az irányba mutatott. Mára nagyrészt beépült a hazai történelmi gondolkodásba, hogy az ország függetlenségéért küzdő magyar szabadságharcosok a forradalmak elbukása után török földön leltek menedéket. Mindennek folyományaként a 20. századi török történelem eseményei iránt is megnőtt az érdeklődés a magyar közgondolkodásban. Míg a széthullott Oszmán Birodalom romjain az első világháborút követően a török hadsereg sikeresen felvette a harcot az idegen megszállókkal, addig Magyarország kénytelen volt elszenvedni a drámai területcsonkítást.
– Száz év távlatából mennyiben reális az akkori magyar viszonyok összevetése a sikeres török ellenállással, illetve ez utóbbi szolgálhatott volna-e példaként hazánk számára? Magyar Levente külügyminiszter-helyettes által jegyzett előszó is kitér e kérdésre.
– Magyarországon máig tart a vita arról, mi lett volna, ha…, továbbá, hogy egyáltalán volt-e reális lehetősége annak, hogy a magyarok török mintára próbálják megszervezni az ellenállást. Mindenesetre a könyvet elolvasva a magyar olvasó számára is világossá válhat, miként szolgálhatott volna példaként Atatürk függetlenségi mozgalma. Musztafa Kemál kétségkívül szervezési zseni volt és kiváló stratéga, egy olyan magasan képzett katona, aki roppant rövid idő alatt képes volt újjászervezni a hadsereget, és a folyton változó körülményekre is rendkívül gyorsan reagált. Mindez elengedhetetlenül fontos volt a hazaszeretet mellett.
– Az összehasonlítás lehetősége adott, mégis mivel magyarázható, hogy a most megjelent Atatürk-monográfiában a szerző csak futólag említi meg Trianont?
Forrás: www.magyarhirlap.hu
Az iszlám Európában – Beszélgetés Rostoványi Zsolttal

Az átfogó, minden kényes kérdést érintő Az iszlám és a 21. század című könyve kapcsán beszélgettünk az iszlám- és a Közel-Kelet neves szakértőjével sztereotípiákról, integrációs lehetőségekről és kudarcokról, valamint a kereszténység és az iszlám kapcsolatáról napjainkban. Nem utolsó sorban pedig arról, hogy mindez milyen hatással van a mai európai társadalmakra.
– Itthon nagyon keveset tudunk az iszlámról, pedig a világon a második legnagyobb vallás a kereszténység után, Magyarországon 10-15 ezer muszlim él. Ön hogy mutatná be az iszlámot egy olyan embernek, aki egyáltalán nem ismeri?
– Az iszlám egyike a három nagy, monoteista, vagyis egyistenhívő világvallásnak – a másik kettő a judaizmus és a kereszténység –, egyúttal az egyik legnagyobb civilizáció. Követői száma mintegy 1,8 milliárd fő, a trendek alapján néhány évtizeden belül a kereszténységet megelőzve a legnagyobb világvallás lesz. Az iszlám Bassam Tibi politológus professzor szavaival olyan „organikus” vallás, amely igényt formál az élet valamennyi területének szabályozására. Én ehhez hozzátenném, hogy „elvileg”, mert ez a gyakorlatban nem egészen így néz ki. A szekularizáció ugyanis teret hódít az iszlám világban, és például a politikum vagy a gazdaság szféráját az iszlám világ legtöbb országában nem az iszlám szabályozza.
– Az európai lakosság mit láthat mindebből?
– Az iszlámmal kapcsolatban rengeteg a félreértés. Széles körben elterjedt egy olyan általánosító, esszencialista iszlámkép, amely monolitikus tömbként, tértől és időtől, történelmi körülményektől, társadalmi feltételektől elvonatkoztatott „zárt rendszerként” láttatja. És amelynek mindenre egyetlen, kizárólagos válasza van, illetve minden szempontból meghatározza a muszlimok mindennapi életét, cselekedeteit. Ez az iszlám ráadásul Európától „idegen”, és saját „felsőbbrendűségétől” vezéreltetve a hit minden eszközzel történő terjesztésére tör. Napjaink iszlámképét ráadásul a közel-keleti, pontosabban az „arab iszlám” dominálja, jóllehet a muszlimok mintegy kétharmada nem az arab világban, hanem Kelet- és Délkelet-Ázsiában él.
– És mi a valóság?
– A tényleges helyzet egészen más. Az iszlám rendkívül heterogén, sokféle és sokszínű. Igen nagy a különbség mondjuk a szaúd-arábiai és indonéziai iszlám között. Fejlődéstörténetét – beleértve napjaink iszlámját is – az egymással vetélkedő értelmezések sokfélesége jellemezte és jellemzi. Az iszlám nem monolit egység, bizonyos szempontból helyesebb „iszlámokról”, mint iszlámról beszélni. És ami nagyon fontos: a világon élő muszlimok elsöprő többsége az iszlámot mindennapi vallásosságát gyakorolva éli meg, vagyis nem mint ideológiát, nem mint „politikai iszlámot”. És még valami: véleményem szerint az alapvető értékeket tekintve a három monoteista vallás között nincs lényegi – avagy másképpen fogalmazva: nincs áthidalhatatlan – különbség. Az iszlám kollektivista szemléletű: nem az egyént, hanem a társadalmat, a közösséget, a családot helyezi előtérbe. Többek között olyan deklarált értékei vannak, mint minden ember egyenlősége, a társadalmi szolidaritás vagy a társadalmi igazságosság.
Forrás: konyvterasz.hu
A tudósok kiderítették, hogyan gyilkolt az ókori rómaiak tava

Author Ömerulusoy
A mai Törökország területén található a tó, melyről a rómaiak azt hitték, átjáró a túlvilágba.
Az ókori rómaiak barlangja, amelyet az alvilág kapujának hittek, annyira halálos volt, hogy megölt minden állatot, ami a közelségébe került.
A tudósok úgy vélik, hogy rájöttek az ókori rómaiak barlangjának titkára, ami nem más, mint egy koncentrált szén-dioxid-felhő, amely megfojtja azokat, akik belélegzik.
A barlangot, amely 2200 éves múltra tekint vissza, a Salento Egyetem régészei fedezték fel 2011-ben.
Az ókori Frígia (mely a mai Törökország területén helyezkedett el) Hierapolis nevű városában van a barlang, melyet akkoriban a bikák állatáldozatára használták fel. A feláldozást kasztrált papok vezették Plútó (az alvilág istene) kapuján keresztül.
Ahogy a papok bevezették a bikákat az arénába, az emberek emelvényekről figyelhették, ahogy a kapun kiáramló füsttől elpusztulnak az állatok.
Időszámításunk előtt 64-ben egy görög történész, Strabo így írt a barlangról:
„Ez a tér tele van olyan ködös és sűrű gőzzel, hogy az ember alig látja a talajt. Bármelyik állat, amely áthalad rajta, azonnali halállal találkozik „.
A barlang bejáratához túl közel repülő madarak még ma is fuldokolnak, majd elpusztulnak, tehát a barlang évezredekkel később még mindig ugyanolyan halálos.
Hardy Pfanz, a németországi Duisburg-Essen Egyetem vulkanológusa szerint föld alatti tevékenység okozza a gázok kibocsátását. A régió mélyén futó hasadék ugyanis nagy mennyiségű vulkáni szén-dioxidot bocsát ki.
A barlang belsejében ez a szén-dioxid szint 86 és 91 százalék között mozog. A kutatók továbbá azt találták, hogy a gáz halálosabb hajnalban egy éjszakai felhalmozódás után, valamint leginkább a barlangi tó alján koncentrálódik, 40 centiméter felett gyorsan lecsökken. Ez megmagyarázhatja, hogy a papok miért nem haltak bele a feláldozásba.
Forrás: hamuesgyemant.hu
Női kosárlabda: visszavárják Simon Zsófiát Törökországba

A török Nesibe Aydin magyar irányító-hátvédjének, Simon Zsófiának szent meggyőződése volt, hogy megnyerik a Galatasaray elleni elődöntő ötödik mérkőzését, de a rivális jól felkészült, míg az ő kulcsembereik elfáradtak.
– Mikor érkezett haza Magyarországra, mivel telnek a napjai?
– Egyelőre karanténnal, pontosabban vasárnaptól már nem – újságolta Simon Zsófia, aki a török bajnokság harmadik helyén végzett az újonc Nesibe Aydinnal. – Ötödikén jöttem haza Törökországból, és mert az ország nem tagja az Európai Uniónak, nem fogadták el a PCR-tesztemet, kellett két itthoni negatív eredmény. Kilencedikétől engedélyezték, hogy elhagyjam a tartózkodási helyemet, éppen a belvárosba tartok Budapesten, hivatalosan is megkezdődött a nyár.
– Európa talán legerősebb bajnokságában szerzett bajnoki bronzérmet, egy lépéssel maradtak le a döntőről. Harmincegy évesen ért fel pályafutása csúcsára csapatszinten, vagy ennél árnyaltabb a kép?
– Fogalmazzunk inkább úgy, hogy a külföldi karrierem csúcsa ez, mert a hazai bajnoki címeket nem adnám oda érte.
– Noha márciusban lapunknak arról beszélt, nagy a teljesítménybeli különbség a Galatasaray javára a Nesibével szemben, mégis ötmérkőzéses elődöntőre kényszerítették. Mi döntött végül az ellenfél javára?
– Az ötödik meccsre nagyon jól felkészült a Galata, amely igen nehézkesen tért vissza a Covid19-ből. Azért tudtuk öt meccsre kényszeríteni, mert a párharc elején „szanaszét” esett. Isztambulból egy eggyel mentünk vissza Ankarába, és az otthoni két találkozón is ez az eredmény született. A tíz ponttal megnyert negyedik mérkőzés alapján szent meggyőződésem volt, hogy nekünk van nagyobb esélyünk a győzelemre az ötödiken, ám azok a játékosaink, akik rengeteg percet kaptak az előző négy meccsen, elfáradtak, és kicsit keveset rotáltunk.
– A bajnokság öt legfontosabb mérkőzésén nagyjából tizenhárom percet átlagolt, elégedett?
– A mutatott teljesítményemmel elégedett vagyok, de mindig többet szeretnék, amit viszont nem én befolyásolok, hanem az edző taktikája. Igyekeztem a legtöbbet kiadni magamból és maximálisan segíteni a csapatot, miközben a legnagyobb dicséretet a negyedik mérkőzés után kaptam, amelyen nem dobtam kosarat, de minden mást megcsináltam. Edzői szempontból jó helyre kerültem, Erman Okerman az évad elejétől tudta értékelni a teljesítményemet. Nem volt titok, hogy kifejezetten a játék szervezésében kaptam szerepet.
Forrás: www.nemzetisport.hu
„Nem akarunk több időt vesztegetni”

Az ENSZ égisze alatt, Görögország, Törökország és az Egyesült Királyság részvételével április utolsó hetében újabb tárgyalásokat tartottak Genfben a több mint fél évszázados ciprusi konfliktus rendezéséről. Miután a tavalyi választásokon az Észak-ciprusi Török Köztársaságban a kétállami megoldást szorgalmazó elnök került hatalomra, várható volt, hogy a török ciprióták új megközelítéssel érkeznek. A kétnapos találkozón végül ezúttal sem sokat közeledtek az álláspontok. Az észak-ciprusi külügyminisztert, Tahsin Ertuğruloğlut a genfi egyeztetésről, a rendezés feltételeiről, az Európai Unió szerepéről, a háború esélyeiről kérdeztük.
– Csalódott a tárgyalások eredménye miatt, vagy erre számított?
– Nagyon boldogan és elégedetten tértem haza Genfből. Tárgyalásokról nem is beszélhetünk, mindössze azt akartuk kideríteni, egyáltalán megvan-e a közös nevező, amire alapozva aztán tárgyalhatunk. Én azok közé tartoztam, akik nem bíztak benne, hogy van. No nem azért, mert ne akartam volna. Hanem azért, mert addig nincs esély közös nevezőt találni, amíg a nemzetközi közösség úgy kezeli a görög cipriótákat, mint Ciprus egyetlen legitim kormányát, minket pedig mint ennek az országnak a kisebbségét. Ez olyan igazságtalanság, amely miatt 53 éve nincs megoldás a problémára. Nekünk alapelvünk, hogy értelmetlen ugyanazt újrakezdenünk, ami az elmúlt öt évtizedben mindig kudarcot vallott. Nem akarunk már több időt vesztegetni. Felhívtuk a nemzetközi közösség figyelmét arra, hogy a tárgyalásokhoz először is egyenlő félként kellene kezelni a szembenállókat. Ez azt jelenti, hogy két állam tárgyal, nem pedig egy állam és egy közösség. Nem tekintek kudarcként a genfi megbeszélésekre, hiszen mi bemutattuk a saját elképzeléseinket. A görög ciprióták a régi, már többször leszerepelt javaslataikat citálták elő. A görögök mást se tettek, csak őket támogatták. Az Egyesült Királyság próbált volna semleges maradni, kevés sikerrel. Az ENSZ-főtitkár végül megállapította, hogy hiányzik a közös nevező, de nem fogja feladni, hogy néhány hónap múlva újra összeüljünk. Ha így is történik, az sem lesz tárgyalás, amíg nem egyenlő felekként ülünk az asztalhoz.
– Engedjen bepillantást a színfalak mögé! Mennyire izzó hangulatú egy ilyen megbeszélés?
– Egy ovális asztalnál ültünk, középen az ENSZ főtitkárával, jobbján a görög ciprusi, balján a török ciprusi elnökkel, majd sorban a külügyminiszterek. Azt kell hogy mondjam, néhány kivételtől eltekintve egészen szívélyesen beszélgettünk. Civilizáltan érveltünk, olykor a vita kicsit heves volt, de egyáltalán nem kezelhetetlenül.
– Az asztalnál nem kapott helyet az Európai Unió. Nem bíznak benne?
– Mondjon egyetlen okot, amiért bíznunk kellene benne! A görög ciprióták és a görögök már ott vannak, nem elég? Az Európai Unió eddig nem éppen pártatlanságát bizonyította. Ellenkezőleg! Mégis hogyan válhattak tagországgá a görög ciprusiak? Talán a csatlakozásuk nem sérti a koppenhágai kritériumokat? Elfelejtették, hogy a sziget megosztott, a konfliktus megoldatlan? Ha saját feltételeiket is megszegik, csak hogy a bővítéssel kedvére tegyenek Németországnak, és elkerüljék Görögország vétófenyegetését, mégis hogyan bízhatnánk bennük? Mivel a görög ciprióták és a görögök uniós tagok, kizárt, hogy az Európai Unió az akaratukkal szemben cselekedjen, ezért az is kizárt, hogy bármit hozzá tudjon tenni a helyzet rendezéséhez. Az uniónak nincs helye a tárgyalóasztalnál, és ha engem kérdez, soha nem is lesz.
– Miért változna most a nemzetközi közösség hozzáállása, miért ismerné el bárki a függetlenségüket?
– Eddig a folyamatban lévő tárgyalások miatt nem is kerestük aktívan, hogy elismerjenek. Most is annyit kérünk, hogy ismerjék el, az Észak-ciprusi Török Köztársaság nemzetközileg egyenlő fél. Mi nem a függetlenséghez kötjük a tárgyalásokat! Csak ahhoz, hogy tegyék a helyzetet kiegyenlítetté! Más szavakkal: a tárgyalások elkezdődhetnek egy elismert görög ciprusi állam és egy nem elismert török ciprusi állam között is. De azt le kell szögezni, hogy a tárgyalások két egyenlő fél között zajlanak. A probléma gyökere, hogy a görög ciprusiak úgy viselkednek, mint az ország egyetlen és legitim képviselői. Amíg ez így van, ugyan miért alkudoznának velünk? Még mi sem számítunk arra tőlük, hogy maguktól változtassanak. Nincs rá okuk. A nemzetközi közösség felelőssége lenne rákényszeríteni őket. Pontosan erre hívtuk fel a figyelmet Genfben is. Hangsúlyoznám: az, hogy nem ismernek el, még nem jelenti azt, hogy nem létezünk! Előbb-utóbb aztán a függetlenségünk is napirendre kerül. Ez elkerülhetetlen.
Forrás: magyarnemzet.hu
Ismét elbukhatja a Bajnokok Ligája döntőjét Isztambul
Lisens: Falt i det fri (Public domain)
Kedden dönt az UEFA a BL-döntő helyszínéről, ha a brit korlátozások miatt elveszik Isztambultól a rendezés jogát, akkor London lehet a befutó érte.
Hétfőn egyeztet az UEFA és a brit kormány a Bajnokok Ligája döntőjének helyszínéről – adta hírül a Sky Sports. Az eredeti tervek szerint a 2020-2021-es szezonban a Bajnokok Ligája döntőjét az isztambuli Atatürk Olimpiai Stadionban rendezték volna, azonban a brit járványügyi szabályozások Törökországot a piros, vagyis a kiemelten magas kockázatot jelentő kategóriába sorolják.
Ez azt jelenti, hogy Törökországba a brit szabályok szerint csak fokozottan szükséges helyzetben utazhat brit állampolgár, visszatéréskor pedig 10 napos karanténkötelezettség vár rá. Ez értelemszerűen hátrányosan érintené a szurkolókat, akik közül az UEFA döntése értelmében csapatonként négyezer fő lenne jogosul a helyszínről követni a mérkőzést.
A jelenlegi szezon BL-döntője angol házidöntőként is felfogható, ugyanis a Manchester City és a Chelsea csap össze, így észszerű opcióként merült fel a Sky Sports információi szerint, hogy a mérkőzést a londoni Wembley stadionban rendezzék, de felmerült harmadik opcióként, hogy Portugáliába vinnék a meccset.
Az UEFA döntése a kérdésben keddre várható, és ha úgy ítélik, hogy biztonságosabb Nagy-Britanniában megtartani a mérkőzést, akkor Isztambul zsinórban másodjára bukja a BL-döntőjének rendezését. A 2019-2020-as szezonban is hivatalosan a török városé volt a rendezés joga, azonban a koronavírus-járvány miatt a legrangosabb európai kupa mérkőzéseit Portugáliába, egy védett buborékba menekítették.
Forrás: hvg.hu
Interjú a Nobel-díjas íróval, Orhan Pamukkal legutóbbi regényéről, A pestis éjszakáiról
Murat Sabuncu: Isten hozta a T24-ben mai vendégünket, Orhan Pamukot, Törökország és a világirodalom egyik legfontosabb képviselőjét. Új könyvéről, A pestis éjszakáiról fogunk vele beszélgetni.
A pestis éjszakáinak első olvasói között vagyok. Emiatt az interjú miatt olvastam el a regényét. Nagyon hatásosnak és meglepőnek találtam, nagyon sok témában új perspektívákat tárt elém. Annak, aki nem tud semmit a regényről, hogyan mesélné el A pestis éjszakáit?
A pestis éjszakái a Kréta közelében található és az Oszmán Birodalomhoz tartozó Mingerben tomboló pestisjárványt meséli el. A regény négy hőse a sziget kormányzója, Sami pasa és titkos szeretője, Marika, valamint a fiatal katonatiszt, Kamil és kedvese, Zeynep. Illetve szerepel még a regényben a padisah lánya, aki elmeséli a történteket az olvasóknak, jobban mondva Isztambulban élő nővérének, Hatice szultánának. V. Murat harmadik lánya, Pakize szultána Nuri doktorral házasodik össze, akit II. Abdülhamit uralkodó a szigetre küld, hogy megállítsa a járványt. Ők mindannyian kitalált hősök: mint a regényben szereplő Minger-szigetet, őket is én találtam ki.
Hogy az Ön kifejezésével éljek, Minger a maga nemében egy páratlan hely. Egészen a sziget növénytakarójától a történelméig, a rózsaszín Minger-márványból készült felejthetetlen váraitól és házaitól a Birodalom kormányzóságaiban nem létező főrevizorig. Ön is hangsúlyozta néhányszor ezt a másságot és változatosságot.

Így igaz, de főként a regény elején, mint a sürgönyszolgáltatás, a posta, a kórházak, a kormányzóság épülete, a karanténszervezetek és az Isztambullal való kapcsolatok tekintetében, a sziget átlagos, a Földközi-tenger keleti térségében található oszmán birodalmi sziget. Talán a legsajátosabb tulajdonsága, hogy a lakosság 50%-a muszlim, 50%-a pedig ortodox keresztény. Vagyis a fele muszlim, a másik fele keresztény. Minden más égei szigeten a keresztények legalább 80%-os többségben voltak. Egy jellegzetes tulajdonságokkal bíró szigetet szerettem volna megalkotni.
A könyvben lévő térképekkel és a borítóképpel mintha segíteni szeretne az olvasónak, hogy elképzelje a szigetet. Miért érezte szükségét egy ilyen más, vagyis átlagosnak és tipikusnak nem mondható szigetnek?
A regény második felétől kezdve azt szerettem volna, ha a képzelőerőm nem függ a valós történelmi eseményektől. Történész is vagyok, de ugyanakkor a képzelőerőmet a végsőkig igyekszem felkorbácsolni. A könyv megjelenésének napján azonban nem szeretném elárulni azokat a meglepetéseket és fordulatokat, amelyek a regény második részében valósulnak meg. Vannak a regénynek olyan részei, amelyek kutatásra épülnek, vannak olyan valós részek, amelyeket nagyon aprólékos és alapos munkával gyűjtöttem össze. De egy pont után az események egy kitalált világban folytatódnal.
Ha hasonlít a jelenre, akkor legyen így!
Az az igazság, hogy hiába mondja azt, hogy ez egy kitalált világ, a regény politikai jellegzetességekkel is bír. Ön azt mondja, hogy nincsenek a regényben jelenre utaló politikai vonatkozások, de emlékszem arra, hogy amikor olvastam, több helyen is megjegyeztem, hogy ez mintha manapság is így lenne, vagy hogy ez a jelenre utal.
Nem átallottam utalást tenni a mostani helyzetre. Azt mondtam, hogy ha hasonlít napjainkra, akkor legyen így! De nem ez volt az alapvető célom. Természetesen egy olyan regénynek az egyensúlyát, amin 35 éve gondolkozik az ember, nem szeretné felborítani azért, hogy a kormányt bírálja. Ha vannak is ilyen részletek, akkor szerintem ezek valószínűleg azért lehetnek, mert a nacionalizmus, szekularizmus, politika, iszlám, hatalom, tekintély, önkényuralom, gondolati szabadság és kisebbségi kérdések témájában állandóan ugyanúgy reagálunk, és ugyanazokat a hibákat követjük el.
2019-ben meglátogattam Önt Büyükadán lévő otthonában, akkor A pestis éjszakáinak szinte már a végén járt. De 2020-ban, amikor a Covid-19 rászabadult a világra, önből, az íróból, aki a múltban játszódó járványt, a pestist számtalan történelmi könyvet elolvasva megelevenítette, egy lett azok közül az emberek közül, akik egy járvány kellős közepén találták magukat.
Igen, pontosan úgy történt, ahogy mondja. Ön eljött hozzám látogatóba, majd utána minden megváltozott. Évekig egyedül voltam olyan fogalmakkal, mint karantén, elszigetelődés, kijárási tilalom, majd a járvány után mindenki erről kezdett beszélni. Előbb meglepődtem, majd féltékeny lettem. A különleges világom, amelyet évek alatt riportokat, könyveket olvasva kemény munkával felépítettem, hirtelen olyan lett, mintha nem is az enyém lenne. Egy későbbi írásomban elmeséltem ezeket az érzéseimet, és beszéltem a regényemről is.
Mi ezt le is adtuk itt a T24-ben.
Igen, ott mindenki kérdésére igyekeztem választ adni. Akár a régi időket, akár az utóbbi 150 évet nézzük, akárhol, akármelyik országban is legyünk, a nép reakciója ezekre a nagy járványokra közös vonásokat mutat. Először az állam nem akarja elfogadni a történteket és tagadni kezd. Ameddig az állam nem fogadja el a helyzetet, addig is terjed a járvány. Miután az olyan, mindannyiunk által megélt események szemtanúja lesz a nép, hogy megtelnek a temetők és a kórházak, valamint a halottakat már csak magánsírba temetik, elkezdődnek a szóbeszédek, pletykák és a bűnbakkeresések. A 19. században Lengyelországban és Oroszországban híres karanténlázadások voltak. Ezen felül az Oszmán Birodalomban a muszlim betegek ragaszkodtak a muszlim orvoshoz, akikből kevés volt. Abdülhamit annak érdekében, hogy legyen elég muszlim orvos, az orvosi karon török nyelvű oktatásra szeretett volna váltani. De ahogy a karantén elrendelésének késése növeli a halálesetek számát, úgy az állam által rögtön elrendelt kijárási tilalom utat nyit az idővel egyre szigorúbb tilalmak és önkényuralom előtt.
A regényének nagyon sokszínű hősei vannak, ezek közül az egyik Sami pasa és kedvese, Marika. Marika Sami pasához való hűségét nagyon hatásosnak, megindítónak találtam. Nagyon szerettem a szerelme mélységét, hogy a pasa betegsége után ő sem szeretett volna tovább élni.
Igen, de ahogy Marika kifejezi a szerelmét, a regény elején van, még azelőtt, hogy a halálozások aránya megnőtt volna, hogy átélte volna a pestis borzalmait. Később, miután a hősök és az olvasók jobban megismerik a pestist (higgye el, rosszabb, mint a koronavírus), másért vagy a szerelemért való önfeláldozás túl „romantikus” lesz. De a szerelem izgalma talán erőt adhat a halálfélelemmel szemben. Egy ilyen járvány esetén a halálfélelem sokkal dominánsabb a szerelemnél. Amikor egy ilyen félelem megjelenik, azt mindenki érzi és nagy társadalmi erővé válik.
Az írói munkásságával kapcsolatban szeretnék valamit kérdezni: amikor elkezd egy regényt, tudja, hogy hogyan fog végződni, mi fog történni? Vagy időközben íródik meg a történet?
Igen, ha nem is minden részletet, de a meglepő véget, a vége felé megszaporodó fejleményeket, vagyis a fő szálakat ismerem. Mérnök családból származom, olyan író vagyok, aki tervez. Nem szeretem úgy elkezdeni a munkát, hogy nincs meg a történet, nincsenek meg a fő szálak. Ennek ellenére az elején nagyon lassan írtam a regényt. Néha azt gondoltam, hogy túl sok információt adok. De hasonlóan, mint a Furcsaság a fejemben című műnél, itt is feléledt bennem az amatőr szociológus és történész. Tetszett, hogy ezeket a lexikális információkat leírhatom, megoszthatom az olvasóval. Sőt a regény bizonyos részeit emiatt írtam. Annak ellenére, hogy a történetem eseményeinek mentén határozottan haladtam, bizonyos részeknél azonban belső késztetést éreztem, hogy leírjam, ami nem hagy nyugodni.
Az összes könyvének olvasójaként találtam néhány átfedést a könyveiben. Az egyik általam észrevett hasonlóság a Hó és A pestis éjszakái között húzódik meg. Nem tudom, hogy egyetért-e velem, de ez a hasonlóság a központtól távol, vidéken megtalálható boldogtalanság és harag.
Azt biztosan állíthatom, hogy mérsékelt éghajlaton, Kréta meleg, kellemes éghajlatán, zöld növényzete között, a tengerparton élő mingerek boldogabbak, mint a Hóban bemutatott karsiak. Éltem Karsban, és jártam Krétán is.
Igen, készült ott egy interjú, és a könyv fedőborítójáról is emlékszem Karsra. A karsiakhoz hasonlóan itt is vidékinek érzik magukat. Főleg amikor megértik, hogy Isztambul és Abdülhamit érdekei az elsődlegesek. Arkaz városa, ahol a regény politikai részei és az események játszódnak, egy időre elszakad a világ többi részétől, ennek pedig a hóesés az oka, míg most ez a pestisjárvány és a nemzetközi blokád miatt történik meg. Emiatt nekem nagyon hasonlítanak egymásra.
Igen, A fehér vár és A csendes ház című regényben is vannak a pestissel kapcsolatos oldalak. Úgy, mint A csendes házban lévő történész, Faruk Darvınoğlu, A pestis éjszakáiban a történetet elmesélő történész, Mina Mingerli is az archívumban kutat a rejtélyes pestisjárvány témájában. Most a Yapi Kredi Kiadó ezekben a régi regényekben fellelhető, pestisjárvánnyal kapcsolatos tweeteket oszt meg. Én is innen követem, hogy a régi regényeimben hogyan utaltam a pestisre.
Az újságírók nagy része úgy viselkedik, mint a kormány rabszolgája.
A kiadója ezzel az utolsó regénnyel kapcsolatban olyan videókat kezdett megosztani a közösségi hálón, amelyben Ön a regényről beszél, azt ismerteti. Ehhez hasonló dolog most történik először. Először látni ilyen, a török, sőt a világ közvéleménye előtt irodalmat népszerűsítő videókat. Elmeséli, hogyan történt? Miért döntött így?
Ez Törökországban és a világon a sajtóban publikálás változásának új eredménye. Az újságok papírra nyomtatott példányait, mondhatni, senki sem olvassa. Ez a változás minden újságra érvényes. A világon jó néhány újság (komoly hírközlő lapok) a saját weboldalukról és az internetről szereznek maguknak új olvasót, reklámot és bevételi forrást, hogy ezzel a változással szemben védekezzenek és folytassák az életüket. Egy olyan újság, mint a New York Times, a digitális olvasóit és a bevételeit a koronavírus ellenére (vagy talán épp emiatt) még meg is növelte. Ahhoz, hogy egy ilyen siker Törökországban is megtörténjen, valós híreket kell közölni. A kormányt és a kialakult nyomás rendjét egy kicsit bírálni kellene. Azok közül az újságok közül, amelyekre régebben azt mondták, hogy a sajtó fősodrában vannak, már csak az tud nyomtatásban megjelenni, amelyik támogatja a kormányt. Régen a sajtó fő irányvonalát képviselő újságok egy része kormánypárti volt, de a kormánynak nem tetsző hírek ha kevés újságban is, ha csak másodlagos hírként is, de megjelenhettek az újságírói etika jegyében. Most ilyen nem létezik Törökországban. Az újságírók nagy része úgy viselkedik, mintha egy olyan kormány rabszolgája lenne. Mi pedig, miután láttuk ezt a változást a török sajtóban, úgy döntöttünk, hogy a digitális világban videókat jelentetünk meg. Ezeknek a videóknak a szövegét saját magam írtam gondosan, és örömmel, egy új dolog megtalálásának a szeretetével, hittel olvastam őket.
Nem vagyok boldog, és több millió hozzám hasonló lelkiismeretes török állampolgár sem az.
Ön öt évig dolgozott a regényen, míg végül befejezte azt. A regényt olvasók pedig tetszésüket fejezik ki. Valószínűleg olyan regényt írt, amely találkozik az olvasók érdeklődésével. De én most általánosságban lennék kíváncsi arra, hogy boldognak érzi-e magát.
Nehéz kérdés, sajnos nem vagyok sem boldog, sem nyugodt. Tudja az okát, hiszen beszélünk róla. Millió olyan ember, mint én, több tízmillió, lelkiismeretes török állampolgár a politikai légkör miatt se nem boldog, se nem nyugodt. Nem számít a politikai nézetük vagy a hitük. Ahhoz, hogy az ember Törökországban boldog legyen, ostobának, nemtörődömnek és egoistának kell lennie.
Ameddig nem lehet szókimondó ellenzék, addig nincs esély arra, hogy a társadalom normalizálódjon
Ön szerint ebben a helyzetben mit kellene tenni, milyen megoldás helyezhető kilátásba?
Valójában amikor a fent említettek azt mondják, hogy „reform”, „jogi reform”, látják a társadalomban ezt a boldogtalanságot. A meglévő kormányt és a hatalmon lévőket, ha valódi reformot hajtanak végre, a társadalom még támogathatja is. De látjuk, hogy az ellenzéki újságírókkal, mint például Levent Gültekinnel is, mit tettek legutóbb: megütötték az utca közepén, és a hatalmon lévők még csak szót sem emeltek érte. Ameddig ez így van, nincs esély arra, hogy higgyenek nekik, nincs esély a reményre és a boldogságra. De ne értsen félre, az az igazság, hogy ennek a kormánynak már nincs olyan célja, hogy az egész társadalmat boldoggá tegye.
Szeretném ezt a kérdést jobban megvitatni. Ön szerint milyen kézzelfogható dolognak kell történnie ahhoz, hogy a társadalomban valamilyen bizalom ébredjen a kormány iránt vagy bármiben is reménykedjen?
Vannak olyan jelképes jelentőségű nevek, mint a regényíró Ahmet Altan (a barátom), Osman Kavala vagy Selahattin Demirtaş, Törökország börtönben lévő bátor emberei. Nincs esély a társadalom normalizálódására és arra, hogy magunkat jobban érezzük, amíg ezeket a szókimondó ellenzékieket és ellenzéki újságírókat szabadon nem eresztik, a börtönöket megtöltő számtalan politikai elítéltet szabadon nem bocsátják.
Utoljára ezt szeretném kérdezni Öntől: ezután mit fog csinálni? Új könyv, új munka? Hová lesz a következő utazás?
Mivel A pestis éjszakái történelmi regény, a szereplői pedig mind pasák és orvosok, így egy szereplő sem hasonlít rám. A következő regényemben (már most elkezdtem az előkészületeket) egy rám hasonlító, Isztambulban élő és hozzám hasonlóan Isztambullal törődő festőről szeretnék mesélni. Emiatt az új regény miatt ismét átrendezem a könyvtáramat. Az Abdülhamithoz és korához tartozó könyvek, Nuran Yıldırım orvostörténet könyvei, a posta és gyógyszertörténeti könyvek, Abdülhamit korának több száz politikai írása, a külföldről hozatott, bekötött archív anyagok lekerülnek az asztalomról. Ezeknek a helyét a perspektívaábrázolás technikáival kapcsolatos képzőművészeti könyvek, művészettörténeti könyvek és olyan albumok veszik át, amelyekben metszetek jelentek meg a régi Isztambulról. Számomra az első lépés egy új regény elkezdéséhez az, hogy olyan emberré változzak, aki képes megírni ezt az új regényt. Ennek az első része pedig az, hogy megváltoztatom a könyvtáramban lévő könyvek helyét és felkészülök. De előbb meglátjuk, hogy a kritikusok és az olvasók mit fognak szólni A pestis éjszakáihoz.
Nagyon köszönjük!
Murat Sabuncu-T24
Fordította: Isik Réka – Türkinfo