2025. augusztus 2.
Türkinfo Blog Oldal 51

Török vagyok …

Ezt hallgasd meg: mintha magyar lenne ez a török mondat!

Kép forrása: www.pikrepo.com

Cebimde çok küçük elma var – első olvasásra semmi ismerős nincs egy magyar számára ebben a török mondatban, ám ha megtudod, hogyan hangzik és mit jelent, nem vonod majd kétségbe azt, hogy a két nyelv között bizony lehet valamiféle kapcsolat.

A török és a magyar nyelv rokonsága már igencsak régóta foglalkoztatja a nyelvészeket. Bár mindkét nyelv az uráli-altaji nyelvcsaládba tartozónak vélt nyelvek között szerepelt korábban, a modern nyelvtudomány szerint nincs közvetlen nyelvcsaládi kapcsolat. Ugyanakkor kétségtelen, hogy a történeti és a kulturális érintkezés a nyelvre is hatott.

Ugyanaz a mondat magyarul és törökül

Az is tény, hogy a török és a magyar között találunk hasonlóságokat, többek között például azt, hogy mindkét nyelv agglutináló, amely sajátossága, hogy a szavakhoz különféle jelentésű és nyelvtani szerepű toldalékok kapcsolódnak a szótőtől jól elkülöníthetően. Kollégánk, a Dívány vezető szerkesztője, dr. Hujber Szabolcs nyelvész szerint vitathatatlan az is, hogy vannak közösen használt szavaink is, hiszen a törökökkel vándorlásaink során (ótörök, csuvas) és letelepedésünk után (oszmán-török) is érintkeztünk, utóbbi 150 év elég mély és fájdalmas nyomokat hagyott társadalmi-gazdasági szempontból, de nyelvileg gyümölcsözőnek bizonyult a kapcsolat. Maga a gyümölcs szó is átvétel az ótörökből.

Ám ezekkel a „közös szavakkal” azért nem árt óvatosan bánni. Mert például az ajak szót nemcsak a magyarok használják, hanem a törökök is (ayakként írják, de ugyanúgy ejtik, mint mi), csak éppen náluk ez lábat jelent.

De amit most fogsz hallani, valóban arról árulkodik, hogy a két nyelvnek bizony mégiscsak lehet némi köze egymáshoz:

Folytatás

Forrás: divany.hu

Őshonos szőlőfajtákat mentenének a török borászok, miközben a kormány keresztbe tesz a munkájuknak

Kép forrása: www.pxfuel.com

Érdekképviseleti szervezetbe tömörülve próbálják az anatóliai és a kappadókiai borosgazdák megmenteni a régió ősi szőlőfajtáit, és a nemzetközi piacra is bevezetni a török borokat. Útjukat kormányzati intézkedések sora, és a klímaváltozás is nehezíti.

2021-ben ellenőrzést tartottak Seyit Karagözoğlu török gazda borászatában, noha maga a tulajdonos éppen akkor nem volt ott. A borászat neve Paşaeli, Karagözoğlunak pedig célja, hogy Anatóliát járva begyűjtse a régió ősi szőlőfajtáit, és azokat újjáélesztve egyedi, archaikus ízekkel gyarapítsa Törökország borkínálatát.

Seyit a bátyjától szerzett tudomást az ellenőrzésről, a testvére a telefonban csak annyit mondott neki, hogy „ez most nem a szokásos eljárás”. A férfinek igaza volt, ugyanis a hatóságok 13 órát töltöttek a birtokon, négyzetcentiméterről négyzetcentiméterre vizsgálták át a szőlőt és az üzemeket, mígnem találtak egy szinte lényegtelennek tudható szabálysértést, ami egy két évig tartó jogi harcot eredményezett, a testvéreknek pedig 50 ezer dollárnyi büntetést kellett fizetniük.
Mazsolának jó lesz

A Politico az üggyel kapcsolatban azt írja, hogy a Karagözoğlu testvéreknek más bűne nem volt, csak hogy egy olyan korban akarnak minőségi bort készíteni Törökországban, amikor az a megszokottnál is nehezebb feladat.

A török borkészítés távolról sem nevezhető világhírűnek, pedig széles spektrumon mozog. Szőlő rengeteg van az országban, Törökország eleve a világ hatodik legnagyobb szőlőtermelője közel 1400 őshonos fajtával, de a terménynek alig a 3 százalékából készül bor. A „maradék” 97 százalék megy a piacokra akár friss gyümölcsként, akár mazsolaként, utóbbiból ráadásul rengeteg exportra.

A török kormány az utóbbi években több olyan törvényt is átvitt a parlamenten, mellyel a független bortermelők életét sok szempontból és jelentősen megnehezítették, miközben a borászok munkája a szigorú törvények nélkül is nehéz, hiszen alkalmazkodni kell a melegebb nyarakhoz és a kevesebb csapadékhoz, a szüretről pedig sokszor hirtelen kell dönteni. Karagözoğlu és számos független borász ezzel együtt vívja a maga és a közös szélmalomharcát is, és egyre több termelő gondolja úgy, hogy Törökország szőlészeti és borászati hagyományait nemcsak ápolni kell, hanem új életet kell lehelni bele.

Folytatás

Forrásd: hu. euronews.com

A törökországi kurdok bebörtönzött vezetője késznek mutatkozik a „lázadás” beszüntetésére

A Törökországban betiltott Kurdisztáni Munkáspárt (PKK) bebörtönzött vezetője, Abdullah Öcalan – az őt börtönében meglátogató parlamenti képviselők szerint – késznek mutatkozik felszólítani a szakadár fegyvereseket a fegyverletételre, miután Recep Tayyip Erdogan elnök egyik fő szövetségese felszólította: vessen véget a több évtizedes lázadásnak.

A kurdbarát Népek Egyenlőségének és Demokráciájának Pártja (DEM) két parlamenti képviselője szombaton látogatta meg az Imrali börtönszigeten életfogytiglani elzárását töltő 75 éves Öcalant. Közel egy évtizede ez volt az első alkalom, hogy ilyen látogatást engedélyeztek az 1999 óta börtönben ülő kurd vezető számára − írja az MTI.

Devlet Bahceli, a radikális jobboldali, nacionalista Nemzeti Mozgalom Pártjának vezetője két hónappal korábban azt javasolta, hogy Öcalan hirdesse ki a lázadás befejezését, mondjon le a terrorizmusról és oszlassa fel a PKK-t. Cserébe megvizsgálnák szabadon bocsátásának lehetőségét. Erdogan egyetértését fejezte ki, és „történelmi lehetőségnek” nevezte Bahceli felvetését.

Forrás: index.hu

Könyvtippek a hosszú téli estékre a török irodalom kedvelőinek

Véget ért a 2024-es magyar-török kulturális évad, lássuk, milyen könyvtermést hozott magával a két ország kulturális kölcsönhatásai megerősítésének szentelt év a magyar fordításirodalom területén. Jóllehet a szeptember végi Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon – szemben az előzetes várakozásokkal – egyetlen jelentős török íróval sem lehetett találkozni, az idei évben mégiscsak nyolc könyvfordítás jelent meg, ebből hat felnőtt szépirodalmi mű fordítása, ami egyértelműen pozitív tendenciának tekinthető. Külön öröm, hogy a magas irodalom és a szórakoztató irodalom körébe tartozó fordításkötetek nagyjából azonos arányban képviseltetik magukat.

Irodalmi szempontból az évadot a tavaszi PesText fesztiválra meghívott Oya Baydar írónő „Az elveszett szó” (Napkút Kiadó, ford. Schmidt Szonja) című regénye indította. A dedikálással egybekötött eseményen bemutatott könyv már a második magyarul megjelenő műve, 2012-ben debütált magyarul a „Macskakaparás” (Libri Kiadó, ford. Tasnádi Edit) című regényével.                   Az egykori elkötelezett kommunistából szkeptikus értelmiségivé fejlődött Baydar afféle rétegíró, művei elsősorban a török társadalom belső dinamikái iránt érdeklődő olvasók számára lehetnek igazán izgalmasak.

Őt követte a kortárs török irodalomban sajátosan egyéni hangot képviselő trabzoni születésű Selahattin Yusuf „Nincs hazatérés” (Napkút Kiadó, ford. Pál Laura) című autofikciós regénye, melyet szeptember végén egy író-olvasó találkozó keretében mutatott be a szerző a budapesti Yunus Emre Török Kulturális Intézetben. Yusuf regénye a Trabzon környéki hegyi tanyákon játszódik, s időben visszarepíti az olvasót a Kenan Evren puccsista tábornok nevével fémjelzett ’80-as évekbe.

A Pamuk-rajongók idén sem maradtak újabb fordítás nélkül, 2024-ben a Nobel-díjas regényírótól „A naiv és szentimentális regényíró” című esszékötet (Helikon Kiadó, ford. Tasnádi Edit) látott napvilágot magyarul. Az írónak az irodalomról és művészetről való elvont fejtegetéseit egybegyűjtő kis kötet főként a Pamuk-életmű lelkes követőinek az érdeklődésére tarthat számot.

A 2024-es év – magyarul olvasható – török irodalmi termését gazdagítja még Elif Shafak „Muskátli” című ifjúsági regénye (Európa Kiadó, ford. Nagy Marietta, Sipos Kata), valamint İclal Aydın „A három nővér” (Maya Média, Fót, ford. Nagy Marietta, Sipos Kata) címmel megjelent romantikus regénye is, melyből a közelmúltban készült nagy sikerű török sorozatot idén nálunk is vetítették magyarul.

Az idei török könyves listát teljessé tevő három őszi könyvmegjelenést külön szeretném kiemelni, ezek a regények ugyanis igazi bekuckózós olvasmányok lehetnek a hosszú téli estékre. Burhan Sönmez „Kő és árnyék” (Jelenkor Kiadó, ford. Nemes Krisztián), Defne Suman „Seherezádé csöndje” (Park Kiadó, ford. Pál Laura) és Halide Edip Adıvar „Az árnyjátékos lánya” (Gondolat Kiadó, ford. Schmidt Szonja) három eltérő stílusú, a török történelem és kultúra különböző vidékeire elkalauzoló izgalmas, maradandó olvasmányélményt nyújtó regény. Mindhárom könyvet – jellegzetesen török módra – mélyen áthatja a történelem, a politika és a szerelem.

Avdo azon töprengett, milyen sírkövet faragjon a hét nevet viselő halottnak, akit ma földeltek el.” – Ezzel a mondattal indul a kurd származású Burhan Sönmez „Kő és árnyék” című különleges hangulatú műve. Az író nálunk a nagy sikerű „Isztambul, Isztambul” című regényével debütált 2017-ben. Most, jó hét év után újabb regénye olvasható végre magyarul.                A sírkőfaragó mester fordulatos életének – az idősíkok gyakori váltogatásán keresztül történő – bemutatásával a török társadalom roppant sokszínű, bonyolult, drámai eseményekben bővelkedő múltja és jelene tárul fel az olvasó előtt. Aki szereti Sönmez áradó sodrású, lírai mondatainak hangulatát, ezt a regényét is örömmel fogja olvasni. Még akkor is, ha a „Kő és árnyék” a sajátos időkezelése okán a szokásosnál jobban próbára teszi az olvasó figyelmét. 

„Születésem arra az édes narancsszínű estére esik, melyen Avinaş Pillai Izmirbe érkezett.” – Így kezdődik Defne Suman első magyarul megjelent történelmi regénye, a „Seherezádé csöndje.” A századfordulós, régi kozmopolita Szmirnában játszódó történet egy gyönyörűen megkomponált elégia egy örökre tovatűnt, a maga egyediségében megismételhetetlen városhoz, életérzéshez. Három nő, akiknek a szenvedélyes szerelmekkel átszőtt, drámaian egybefonódó sorsának rejtélyét csak a Brit Birodalomnak dolgozó indiai-angol kém, Avinaş Pillai tudja egy váratlan szerencse folytán kibogozni. Ám mire megoldódik a talány, már régen széthullott minden szerelem, menthetetlenül elsüllyedt a régi világuk, és csak a néma Seherezádé van életben.

„Ez a keskeny, félreeső utcácska a neki otthont adó negyedről kapta a nevét: Legyes szatócs utca.” Halide Edip Adıvar, a török irodalom nagyasszonya, a törökországi feminizmus prominens alakja immár magyarul is olvasható; nálunk „Az árnyjátékos lánya” címmel megjelent regénye az egyik legismertebb műve hazájában. Adıvar ma már klasszikusnak számító, kissé ódon hangulatú, de vibrálóan izgalmas meseszövésű műve 1936-ban jelent meg először törökül.  A keleties életstílusú negyed tipikus figuráit felvonultató regény a II. Abdul-Hamid szultán zsarnoki uralmának idején, az Oszmán Birodalom végnapjaiban játszódik a Legyes szatócs utca után elnevezett isztambuli kerületben.

A remek ízléssel megtervezett borítók jóvoltából mindhárom regény kívül-belül gyönyörű lett. Igazi keleties szellemi csemegék télre.

Jó olvasást!

Pál Laura

16,474FansLike
639FollowersFollow