2025. augusztus 12.
Türkinfo Blog Oldal 826

Márvány-tengeri régió – Bursa

Az Ulu dzsámi Bursa legnagyobb mecsete, a korai oszmán építészet egyik kiváló példája. 1396–1400 között Ali Necar építette I. Bajazid szultán parancsára.

Bursa Törökország északnyugati részén fekszik, az ország negyedik legnagyobb városa. 2014-ben a várost az UNESCO Világörökség részévé nyilvánították.

A legkorábbi ismert város a területen Kiosz volt, melyet V. Philipposz makedón király adományozott I. Prusziasznak, Bithünia királyának i. e. 202-ben, Pergamon és Hérakleia Pontica ellen nyújtott segítségéért cserébe.

Prusza hamarosan nagyváros lett a Selyemúton, és néhány évtizeden át az Oszmán Birodalom fővárosa is volt, miután elfoglalták Bizánctól 1326-ban, egészen Edirne 1362-es bevételéig. Ezután továbbra is fontos kereskedelmi és adminisztratív központ maradt. Az oszmán időszakban Bursa volt a legfontosabb selyemforrás. Iránból és Kínából kapta a selymet, melyet aztán helyben használtak föl kaftánok, párnák, hímzések és más selyemből készült ruhaneműk és dísztárgyak készítéséhez.

Bursa a török autógyártás központja, ahová a Fiat és a Renault telepített üzemeket. A város ipari parkjában textil- és élelmiszergyárak kaptak helyet. Gyorsan növekvő gazdasága miatt Bursa az „anatóliai tigrisek” csoportjába tartozik.

A város turisztikai szempontból is rendkívül vonzó; a közeli Uludağ-hegység síparadicsoma vonzza a külföldi vendégeket, az ókor szerelmesei pedig a közelben található Nikaia városába látogathatnak el, ahol a négy bibliát egyesítették.

Forrás: Wikipédia

Kollár Kata – Türkinfo

Kun Miklós: Szent-Györgyi Albert 1945-ben elvállalta volna Magyarország vezetését

Szent-Györgyi Kállay Miklós miniszterelnök tudtával igyekezett kivezetni Magyarországot a második világháborúból, ennek érdekében 1943-ban Isztambulban brit és amerikai diplomatákkal tárgyalt.

Szent-Györgyi Albert Nobel-díjas magyar tudós 1945 elején nem zárta ki a szovjeteknek, hogy Magyarország élére áll – mondta Kun Miklós Széchenyi-díjas történész kedden a Nemzeti Közszolgálati Egyetemen (NKE).

A történész a Ludovika Szabadegyetemen tartott előadásában eddig ismeretlen levéltári forrásokra hivatkozva a többi között arról beszélt, hogy miként került Szent-Györgyi Albert a szovjet politika látóterébe.

Szent-Györgyi Kállay Miklós miniszterelnök tudtával igyekezett kivezetni Magyarországot a második világháborúból, ennek érdekében 1943-ban Isztambulban brit és amerikai diplomatákkal tárgyalt. A németek is tudomást szereztek róla, később Hitler követelte is Horthytól a tudós letartóztatását – idézte fel.

Szovjet források szerint 1944 augusztusában Horthy Miklós Szent-Györgyi Albert tudomására hozta, hogy ki akarja léptetni Magyarországot a háborúból. A tudós ekkor felajánlotta, hogy Moszkvába utazik megkötni a fegyverszünetet a szovjetekkel. Az indulás kitűzött reggelén azonban a kormányzó meggondolta magát – tette hozzá.

Mindezek ismeretében 1945 elején Molotov szovjet külügyi népbiztos még demokratikus érzelmű, de „használható” emberként tekintett Szent-Györgyi Albertre, aki a szovjeteknek felajánlotta, hogy szerepet vállal a magyar közéletben, akár államfőként is – hangsúlyozta Kun Miklós.

Folytatás

Forrás: mno.hu

Valentin-napi különkiadás: Rafaet El Roman – Özledim

Rafaet El Roman: Özledim

Yüreğime sorsalar seni yanar kavrulurum

Şu bedenim kor ateş rüzgar olur savrulurum

Uçuşur küllerim saçına taç olurum

Ne olursun dokunma, öyle kalayım

 

Yüreğime sorsalar seni yanar kavrulurum

Şu bedenim kor ateş rüzgar olur savrulurum

Uçuşur küllerim saçına taç olurum

Ne olursun dokunma, sende kalayım

 

Sevgililer günün kutlu olsun diyemedim

Doğum günün oldu, bayram geçti gelemedim

Ama nasıl özledim bilemezsin

Senden sözümden hiç vazgeçmedim

 

Yüreğime sorsalar seni yanar kavrulurum

Şu bedenim kor ateş rüzgar olur savrulurum

Uçuşur küllerim saçına taç olurum

Ne olursun dokunma, öyle kalayım

 

Hiányzol

Ha megkérdeznének, szívem még mindig csak érted ég.

Testem a tűzben elégett, parazsát a szél elrepítette.

Hamujából hajadban korona leszek.

De nagyon kérlek, ne érints meg.

 

Ha megkérdeznének, szívem még mindig csak érted ég.

Testem a tűzben elégett, parazsát a szél elrepítette.

Hamujából hajadban korona leszek.

De nagyon kérlek, ne érints meg.

 

Nem kívánhatunk boldog szerelmesek napját,

születésnapot, eltelt az ünnep, mégse jöttünk össze.

De elképzelni sem tudod, mennyire hiányzol.

Ígérem neked, soha nem adom fel.

 

Ha megkérdeznének, szívem még mindig csak érted ég.

Testem a tűzben elégett, parazsát a szél elrepítette.

Hamujából hajadban korona leszek.

De nagyon kérlek, ne érints meg.

A dalszöveget fordította: Bús Marcsi

Hamza Péterné: ELIF, a szívek „festője”

Ő Elif, egy szép kislány, és különleges,

nehéz sorsú, mégis jól nevelt és kedves.

Minden nap csodálom, van már három hete,

óvja őt az édesanyja szeretete.

 

Éppen Kenannál dolgozott anno egy lány,

kibe szerelmes lett egy szép nap hajnalán.

Elif aztán e szép szerelemből fogant,

de Melek (ezt titkolva) itt már nem maradt.

 

Melek Kenant szomorún’, sírva elhagyta,

keresést, kutatást Kenán később hagyta.

Kénytelen megnősült, egy „kígyót” választott,

ez a nő Kenánnak egy gyermeket „adott”.

 

Kényes, akaratos, gonosz kis fruska ő,

hiszi, hogy övé minden, főleg a jövő.

Csatasorban, mindig mindenki mögötte,

apját kivéve: ki jó kislányt szeretne.

 

Tuğçe nevelése így nem könnyű „falat”,

egyke lévén, találni kell neki társat.

Két hatéves kislány jól el is játszhatna,

de bizony erre még sokat kell várnia.

 

Melek várandósan férjhez megy Veyselhez,

ki részeges, kegyetlen mindig Melekhez.

Murattal együtt, léhűtő fiával ők,

pénzért, erőszakkal..! Lásd! Munkakerülők.

 

Már sürgető Veysel kártyaadóssága,

Elif élete az, mi ezt megválthatja.

A bűnözők ezt szabják meg feltételül,

Veysel erre hamar, gyorsan be is lendül.

 

Melek nagyon betegen, megtudva mindezt,

keresi, kutatja, ebben ki segíthet.

Legjobb barátnője, Ayse kerül képbe,

hamar igyekszik is Elif védelmére.

 

Végső pillanatban Aysenak sikerül,

Elif a banda kezeibe nem kerül.

A hat éves kislány nem érti meg még ezt,

csak azt látja, már, különös otthonra „lelt”.

 

Melek kérésére, egy nagy házba viszi,

Hol igazi apját nagy titok övezi.

Egyelőre csak Melek és Ayse tudja,

bizony, Kenan úr Elif igazi apja.

 

Itt dolgozik Ayse, kislány kora óta,

Melek ezért az ő gondjaira bízta.

Jó barátnője, senkinek sem ártana,

s Elif nehéz helyzetében lenne „anyja”.

 

Arsu, aki Kenán kegyetlen asszonya,

Tuğçe lányuk elfogult és irigy anyja,

Lányával és Goncaval összeesküdve,

már Elif elküldésén „dolgoznak” egyre.

 

Az irigy Arsu rájött: ki Elif apja,

a vagyont, mindent, csak magának akarja.

Mindent tesz, nem válogat eszközökben,

tette mindig: szomorú és embertelen.

 

Selim pedig Kenan sorsából okulva,

Életének bátran maga lesz „kovácsa”.

Zeynepet, szép kedvesét hűen választja,

szerelmük a „sori” nagyon szép példája.

 

Elif „legyen” több ideig még veletek,

minden alkalommal „megfesti” szívetek.

Erőt, bátorságot, szeretetet kaptok,

ezektől pedig jobb emberré válhattok.

 

Mert mit ér a gazdagság, a pénz magában,

ha irigység, hazugság vele, jártában’?

Ne sírjatok! „Gyertek”! Nincs még minden veszve!

Álmodjunk sokkal szebb világot ELIFRE!

 

A verset a szerző bocsátotta rendelkezésünkre.

Szerelmi történetek a török kultúrából – Ferhat és Şirin

Ahogy számos kultúrában, úgy a török irodalomban is találkozhatunk olyan nagy szerelmi történetekkel, melyeknek valamilyen legenda az alapja. Ezek a rövid mesék jó alapot adnak évek óta egy jó kis esti beszélgetésnek.

Ez egy mágikus mese. Az azerbajdzsáni királynőnek volt egy kastélya, amit szépséges húga, Şirin építettett neki és Ferhat mestert hívták, hogy díszítse ki. Amikor Ferhat és Şirin megpillantották egymást, azonnal egymásba szerettek. A királynő is szerelmes volt Ferhatba, ezért mindent megtett, hogy azok ketten ne maradjanak kettesben. A király, aki úgy tekintett Ferhatra, mint a fiára, rájött, mi folyik a háttérben, ezért felajánlotta a fiúnak segítségét. A király háborút indított a királynő ellen, de a király fia is beleszeretett Şirinbe. A király tanácstalan volt, ezért Ferhatot egy lehetetlen feladat elé állította: vigyen át vizet a hegyen keresztül egyik faluból a másikba. Amíg Ferhat a hegyekben volt, egy idős nő, valószínűleg a királynő álruhában, felkereste őt és azt mondta neki, hogy Şirin meghalt. Ezek után Ferhat öngyilkos lett. Amikor Şirin meghallotta, hogy Ferhat halott, ő is megölte magát. A két fiatalt egymás mellett temették el. Amikor eljött a tavasz, piros rózsa nőtt ki Ferhat, fehér pedig Şirin sírjából, de a tövisek miatt sosem tudtak eggyé válni.

Forrás: The Guide Istanbul

Fordította: Kollár Kata – Türkinfo

Estram

Dere Boyu – Adiyaman Türkülerimiz

Türkçe Renkler – Colours In Turkish

Abrakadabra, amulett, érvágás és sült egér – gyógymódok a 19. század elején

Sorozatunkban, mely a törökök és Törökország magyar sajtótörténetben előforduló képét kívánja bemutatni korabeli cikkek felidézésével, ezúttal egy olyan érdekességet olvashatunk, mely a 19. század elejének orvoslásába és gyógymódjaiba enged betekintést.

Sorozatunkban már találkozhattunk Kultsár István (1760–1828) nevével: az általa 1806-ban alapított Hazai Tudósítások (mely 1808-tól Hazai és Külföldi Tudósítások címmel jelent meg) 1817-ben indult tematikus melléklapja volt az a Hasznos Mulatságok című periodika, melyben a szerkesztő és alapító szándéka szerint népszokások, népviseletek, népmesék, táncok, népdalok dokumentálását tűzte ki célul. E tevékenység keretében olvasható a Hasznos Mulatságok 1832. február 22-i számában az alábbi írás a 48–50. oldalon, melynek címe „Török betegségkori szokások”, s melyet az alábbiakban eredeti helyesírással közlünk.

A Hasznos Mulatságok 1832. február 22-i számának fejléce

Az alábbi írás nem más, mint egy rövid fordítás és recenzió Richard Robert Madden (1798 – 1886) ír származású orvos és történész 1829-ben megjelent Travels in Turkey, Egypt, Nubia and Palestine: In 1824, 1825, 1826, and 1827 című műve egy részéből vett részlet ismertetése. Az egyébként a rabszolgaság eltörlésének is lelkes harcosaként fellépő Madden fenti művének első kötetében a 61–64. oldalon található az itt követező történet, mely az eredeti verzióban természetesen nem minden előzmény nélkül való és nem is ér véget a Hasznos Mulatságok 1832-es számában közöltek szerint, de mindenképp érdekes olvasmány arról, ahogy a brit orvos találkozik a török népi gyógymódokkal és az orvoslással kapcsolatos – számára meglehetősen idegen és érthetetlen – hiedelemvilággal.

A magyar és angol szöveg egymás melletti párhuzamos olvasása ugyanakkor a magyar (és angol) nyelv történetébe is bepillantást enged.

Richard Robert Madden 1858-ban

„Török Országban létemben, – így ír eggy Madden nevű Angoly útazó –  eggy férjfihoz hívattattam, a’ kit előadólag a’ hideg lelt. Minekutánna elérkeztem a’ beteghez, kérdésemre, hogy tulajdonképpen mi baja volna, és mije fájna? helyette az attyafiai feleltek: „Fölöslegvaló, hogy az úr őtet kérdezi, tapogassa az érverését, és mondja meg véleményjét.

Én tehát azt tselekedtem. Az érverése igen sebes vólt, a’ lélekzete nehéz, ’s a’ bőre szinte forró; de sem magától a’ betegtől, sem pedig rokonitól eggy szót sem vehettem ki állapotja felől. – A’ Törökök t. i. olly nevetséges hiszemben vagynak, hogy az orvosnak minden betegséget meg kellessék ösmerni az erek tapintása álta. – Észrevételem után az érvágást tzélirányosnak találván, már minden előkészületeket meg tettem ahhoz; de alig kötöttem meg a’ karját, midőn felszólítottak, hogy visgálnám meg a’ másik kezét is. A’ mint tehát felemeltem azt, bámulva látom, hogy ezen két újja öszve van zúzva, el annyira, hogy a’ tsontok ki állanak; és még tsak most nyomozhattam ki, hogy a’ beteg a’ pattanytúsoknál szolgál, és ez előtt eggy héttel eggy ágyúnak szét pattanása által vesztette el újjait.

Most már sejtettem a’ következését, tapogattam a’ nyakát, az olly kemény vólt, mint a’ kő. A’ nyomorúlt már három nap óta szenvedett a’ legrettentőbb sebhideglelésben, ’s irtóztató sebjéhez rákfene járulván másnap reggel meg is halt. Én szörnyen fel vóltam háborodva határtalan eggyűgyűségeken ezen szegény Török’ attyafiainak, és ösmereőseinek: de ezek nagy megnyugodtsággal vígasztalták magokat, mondván „Az már fel volt jegyezve a’ sors könyvébe, ’s következésképpen nem lehetett megváltoztatni.” – El lehet gondolni, milly nehéz légyen az orvosra nézve ollyan beteggel bánni, a’ ki állapotjának miben létét éppen fel nem födözi.

Kevés Mahomedánus találtatik, a’ ki a’ nyakbakötő orvosságokba nem hinne. Én akadtam ollyan esetekre, mellyekben azok a’ karok és lábszárok fájdalmai ellen, valamint a’ főfájás ellen, sőt még a’ szerelem betegségben is használtattak. Ezen utolsó nemű babonás kötéseket gyakran a’ fiatal leányok hordják. Az illyenek közönségesen eggy, vagy két játzintus levélből készűlnek, mellyeket a’ Törökök Musarumi-nak neveznek. Illyen nyakba kötőt kűld a’ szerető kedvesének, melly eggyszersmind a’ szerelemes levélnek képét viseli, és e’ mellett annak ollya erőt tulajdonít, melly szerént a’ leány hozzá hajlandóvá tétetik.

Néha ezen nyakba kötők minden értelem, és öszve függés nélkűl való szavakból állanak: valamint a’ régi Görögök azt vélték, hogy ezen szóval – abracadabra – a’ hideglelést meg lehet gyógyítani, és a’ zsidók ezt a’ szót  – aralans – úgy tekintették, mint különbféle rosszak ellen való hathatós orvosságot.

Állanak még azon kívül ezek a’ nyakba kötők valami eggyszerű tekertsből, mellyben ez a’ szó „Bisvillah” – az irgalmas Istennek nevében, – vagy pedig ama’ török tsillagvisgálónak Geffernek némely titkos jelei, ’s több effélék, leg gyakrabban pedig eggy vagy több versek a’ Koránból vannak írva.

A’ veszedelmes nyavalyákban leghasznosabb nyakbakötőnek tartatik azon vándorteve szőréből készűlt matéria darab, melly a’ Szultánnak esztendei ajándékit a’ szent városba viszi. Illy darabka szövetek gyakran sokkal nagyobb szorgalommal, és gonddal kerestetnek, mint sem a’ legértelmesebb Orvosok, és valóban nagyobb hasznot is hajtanak, mivel azokban nagyobb bizodalmat helyeztetnek a’ Törökök.

A’ leg közönségesebb, és leg nagyobb szokásban lévő nyakbakötők az ambra gyöngyök, eggy kis három szegletű értz lappal, mellyeket a’ homlokukon szoktak viselni. Ezeket a’ Marabutok, és az arab Seikok (bizonyos neme a’ Papoknak) készítik, és nem egyebek mint a’ Zsidók phylacteriumának (az úgy nevezett tíz parantsolatnak majmolása, mellyeket ezek vallásbei szertartásból hordanak.

Mindenek közt a’ leg otrombább nyakbakötőt találtam eggy Töröknél, a’ ki lövés által sebesített meg. Ez t. i. a’ sebjére eggy sűlt egeret kötött azzal a’ hiedelemmel, hogy az által a’ testében maradt golyóbist nap fényre idézheti.”

Richard Robert Madden szír öltözetében éppen egy – az ajtó mögött megbújó – páciense pulzusát vizsgálja. A kép Madden Travels in Turkey… c., 1829-ben megjelent kötetéből származik

Van itt minden, ami Madden szemében valóságos botránykő orvosi szempontból: abrakadabra, amulettek, sült egér és más babonás hiedelmek – a fejlett orvostudomány nevében fellépő Madden azonban más akadályokkal is találkozik: ennek egyik példája látható azon a képen is, mely a Travels in Turkey… 1829-es kiadásában jelent meg: a képen Madden szír öltözetében látható, amint éppen egy félig nyitott ajtón át kezét neki nyújtó páciensét „vizsgálja meg”. A szerencsétlenül járt pattantyús fenti története előtt nem sokkal, a 61. oldalon Madden arról számol be már idézett könyvében, hogy egy (női) páciensét csak úgy vizsgálhatta meg, hogy kettejük között egy félig nyitott ajtó volt – a páciens az ajtó egyik, Madden pedig annak másik oldalán: az eset annyira megihlette a szerzőt, hogy kötetében képi anyagként is publikálta.

Horváth Krisztián – Türkinfo

A cikk az Otokoc Hungary Kft. támogatásával készült.

Megjött a tea

16,474FansLike
639FollowersFollow