A török irodalom Magyarországon

A hagyományos világirodalom-felfogás centrumában sokáig a francia, német és angol irodalom állt, hozzájuk csak az amerikai irodalomnak sikerült utóbb felzárkóznia. Nagy országok − nagy irodalmak, mondhatjuk, s a nagy ország fogalma természetesen nem pusztán a terület vagy a népesség alapján definiáltatik. Örülhetünk egyes írók vagy művek áttörésének, de lássuk be: ha egy-egy irodalom nemzetközi ismertségét tekintjük, még a föld legnépesebb országainak irodalmai sem számíthatók az úgynevezett nagy irodalmak közé.Annak idején Gera György, az Idegennyelvű Könyvszemle főszerkesztője volt az, aki a sok helyütt, sokszor elhangzott panaszok, indulatos eszmefuttatások, rezignált tűnődések, tárgyilagos helyzetelemzések és bölcs javaslatok számára fórumot teremtett: költőket, írókat, kiadókat kérdezett meg, mit tehetnek azok az országok, amelyeknek irodalmát nem méltányolják kellőképpen, s létezik-e egyáltalán maradéktalan értékű fordítás. A körkérdésre érkezett válaszok 1979-ben jelentek meg Petits pays, grandes littératures? – Small Countries, Great Literatures? címmel, angol és francia nyelven. Törökök (mondjam: jellemző módon?) nem szerepeltek a kérdezettek között, de a Sanat Olayı című török művészeti folyóirat 1981/11. száma bőségesen szemelgetve a válaszokból, hozzátette négy ismert török alkotó hozzászólását.

Részletek

2014-02-16