„A nyelvtudás mellé kapunk egy teljesen más kultúrát és világnézetet is” – Interjú Kraus Zsófiával

A Türkinfo török-magyar kulturális hírportálon hamarosan elindul a „Török nyelvtanulás” című oldal. Az oldalon nemcsak összegyűjtjük a témában fellelhető cikkeket és videókat, hanem új nyelvleckékkel jelentkezünk, amelyeket Kraus Zsófia fog készíteni. Zsófia bejárta Törökországot, emellett török tolmács, fordító és nyelvtanár. A kezdetekről és a tervekről beszélgettünk vele, és úgy egyáltalán, kiknek szánja ezeket a nyelvleckéket?

Türkinfo: Hogyan kerültél kapcsolatba Törökországgal, miért pont a török nyelv?

Kraus Zsófia: Mint oly sokaknak, az én történetem is egy török nyaralással kezdődött. De igazság szerint az egész a véletlennek köszönhető. Egy barátnőm szervezte az utazást, és eredetileg Görögországba készültünk, de egyik nap felhívott, hogy egy kihagyhatatlan ajánlatot talált az alanyai Mahmutlarba. Mivel addig Törökországról viszonylag keveset hallottunk, sokkal egzotikusabb nyaralási helyszínnek tűnt, mint Korfu, ahol akkor már amúgy is jártam.

Odakint teljesen elvarázsolt a Toros-hegységrendszer látványa és úgy általában a természet gazdasága. 2 hetet voltunk ott. Bejártuk az egész térséget, Antalya, Alanya, Side, Pamukkale, stb. Hazaérkezve nem tudtam kiverni a fejemből a hegyek látványát. Mivel szakmailag amúgy is döntés előtt álltam, úgy határoztam, hogy Törökországban fogok doktori iskolába járni. Így 2008 végén kiköltöztem Isztambulba török nyelvet tanulni, azonban hamarosan magával ragadott a török kultúra, és a további egyetemi tanulmányok helyett inkább a tolmácsi és fordító pályát választottam. Azt hiszem helyesen döntöttem, mert 4 és fél év alatt Törökországon belül rengeteg helyen éltem és dolgoztam.

T: A Törökországban eltöltött idő alatt történt-e veled valamilyen érdekes esemény, eszméltél-e rá valamire, ami egyértelműen annak köszönhető, hogy beszélted a nyelvet?

K.ZS.: Rengeteg érdekes dolog történt velem. A barátaim azt mondják, hogy akár egy könyvet is írhatnék róla. De lássuk csak..

Egyik nap a Taksim tér oldalában lévő Simit Sarayban álltam sorba, amikor a hátam mögül magyar szót hallottam. Egyből hátrafordultam és kerestem a hang forrását, mert akkor már vagy 9 hónapja nem találkoztam magyarokkal. Észre is vettem egy párt, egy magyar fiút és egy japán lányt, akik közül a japán lány ékes magyarsággal köszönt rám. Mondanom sem kell, nagyon meglepődtem. Kiderült, hogy magyar irodalmat tanul az ELTÉ-n, és a magyar barátjával eljöttek egy isztambuli hétvégére. Azonnal meghívtak egy teára, hogy meséljek nekik egy kicsit a városról. Én eközben amúgy az angol barátnőmre vártam, aki szintén tökéletesen beszélt magyarul, őt egy Kadiköyben tartott török tanfolyamon ismertem meg. Meg is érkezett, és leült közénk. Teljesen belefeledkeztünk a beszélgetésbe, és a végén már teljes volt a bábeli zűrzavar. Olyannyira, hogy körénk gyűltek a csodálkozó helyiek, és azt próbálták kitalálni, hogy mi most mégis honnan jöttünk. Mi pedig az angol lánnyal hirtelen elkezdtünk nekik törökül magyarázni, amin annyira meglepődtek, hogy a végén a teljes társaság a ház vendége lett.

T: Sokan hisznek abban, hogy az egyre népszerűbbé váló török sorozatok segítik a nyelvtanulási folyamatot. Te mit gondolsz? Mi a sikeres nyelvtanulás titka?

K.ZS.: Szerintem meg kell ragadni minden lehetőséget, ami segíthet a török nyelv elsajátításában, és ez alól a török sorozatok sem képeznek kivételt. Be kell vallanom, hogy a legjobb módszer a kiutazás, mert anyanyelven beszélők között sokkal egyszerűbb és gyorsabb a nyelvtanulás, de az se csüggedjen, akinek nincs erre lehetősége, mert az internet végtelen forrást biztosít. A török sorozatok mellett persze lehet böngészni a török nyelven írt online és nyomtatott újságokat. Ott a YouTube, ahol rengeteg film és oktató anyag van fenn, ez utóbbiak azonban főképp angolul. A török zene ereje sem hagyható figyelmen kívül. Ritmusos szövegeket amúgy is könnyebben tanulunk, és ez a módszer sokat javíthat a kiejtésünkön is. Egyetlen hátránya van mindössze: a dalok szövege sokszor elvont, szimbolikus jelentést hordoz, amit időnként elég nehéz magyar nyelvre átültetni.

T: Mik a tervek a Türkinfo honlap új „Török nyelvtanulás” című oldalán, milyen nyelvleckékkel fogsz jelentkezni?

K.ZS.: Az egész ötlet onnan indult, hogy amikor annak idején elkezdtem törökül tanulni, semmilyen magyar nyelvű anyagot nem találtam, így főként angol nyelvű leckékre kellett hagyatkoznom. Azóta már kicsit jobb a helyzet, de úgy vélem, hogy továbbra sincs elegendő magyar nyelvű tananyag.

Közérthetően, röviden, tömören szeretnék hétről hétre egy-egy nyelvtani témakört átvenni. A leckéket képekkel illusztrálom majd, és terveim szerint gyakorló feladatokat is csatolok hozzá. A feladatok megoldásait mindig a következő héten jelentetnénk meg. A nyelvtani magyarázatok mellett hétköznapi szituációkat is bemutatok majd, ahol a mindennapi élethez szükséges szókincset szeretném fejleszteni. Továbbá a nyelvleckéken belül lesznek majd kulturális blokkok is, amelyekben a megfelelő viselkedési formákat, szokásokat és hagyományokat mutatom be, hiszen ezek a kinti kommunikáció szerves részét képezik.

T: Miért biztatnál valakit, hogy kezdje el a török nyelvet, te hogy érzed, mit kaptál tőle?

K.ZS.: Egyrészt, mint minden más nyelven, törökül is azért érdemes megtanulni, mert a nyelvtudás mellé kapunk egy teljesen másik kultúrát és világnézetet is, ami akár a személyiség-fejlődésünket is előre mozdíthatja. Általában mégsem ezért tanuljuk, hanem azért, mert valami olyan behatás ért bennünket, amely gyökeresen megváltoztatta az életünket: szerelem, új munka, új projekt, utazás, stb.

A török nyelv a mi magyar felfogásunkkal sokkal könnyebben elsajátítható. A toldalékolás, a kiejtés, a hanglejtés sok esetben emlékeztet a magyar nyelvre. Persze számos eltérés van a két nyelv között, mégis rengetegszer fordult elő velem, hogy Isztambul utcáin sétálgatva hirtelen azt hittem, hogy magyar szót hallok.

Nemcsak személyes, hanem akár anyagi hasznot is húzhat az, aki törökül tanul, hiszen Törökország jelentős kereskedelmi piac lehet, az arra fogékonyak számára, továbbá egyre több török diák költözik Magyarországra, akiknek szükségük van tolmácsolási szolgáltatásokra.

Szóval arra biztatok minden érdeklődőt, hogy ne tanakodjon tovább, hanem vágjon bele, és kezdjen el törökül tanulni!

Bemutatkozás

2005-ben végeztem az ELTE-TTK biológus kutató szakán ökológia, taxonómia, evolúcióbiológia szakirányon. Közel 3 éven át biológusként dolgoztam a Duna–Ipoly Nemzeti Park Igazgatóság természetvédelmi osztályán: nemzetközi projekteket koordináltam.

Munkatársaim nagy része világot járt utazóként egy teljesen egyedi világszemlélettel ismertetett meg, mivel mindig is az utazás volt a legnagyobb szenvedélyem, szerződésem lejárta után pár hónappal már Isztambulban tanultam a török nyelvet. 2 év múlva, 2011-ben megszereztem a legmagasabb szintű török nyelvvizsgát, azóta folyamatosan a török nyelv bűvkörében élek.

Számtalan cégnek, különböző rendezvényeken és olykor viszonylag embert próbáló helyszíneken is tolmácsoltam már, Magyarországon, Törökországban, valamint Nagy-Britanniában.

Írásban főképp tudományos területeken készítek fordításokat: természettudományos, építészeti, műszaki, mérnöki, vegyipari, környezetmérnöki, élelmiszeripari, orvosbiológiai szakszövegeket fordítok.

Nemcsak fordítóként és tolmácsként, hanem cégek aktív szereplőjeként is részt vettem nemzetközi piackutatási és külkereskedelmi projektek levezénylésében.

Emellett a nyelvvizsga megszerzése óta folyamatosan dolgozom nyelvtanárként is. Mind angol, mind pedig magyar nyelven tanítok török nyelvet magyaroknak és külföldieknek.

K. Tengeri Dalma – Türkinfo

1 COMMENT

Comments are closed.