A törököknek minden alkalomra van valami mondásuk. Ezek a kifejezések, beszélgetések konklúziójaként valamint minden emberi interakció kézenfekvő és automatikus kezdetének és végének is szolgál. Ezek szállóigék, melyek kapcsolódási pontok egyes társadalmi rétegek között, és azt sejtetik veled, hogy soha nem fogsz találni olyan törököt, aki szó nélkül hagyná akár a legváratlanabb helyzetet is.
Számos kifejezés úgy ismerünk, mint „ata sözü”, ami szó szerinti fordításban annyit tesz, mint „őseink szavai”. (Mint félig török -félig amerikai gyerek, aki Törökországon kívül nőtt fel, régebben azt hittem, hogy az ata szó a Török Köztársaság bálványozott alapítójára, Atatürkre vonatkozik, és csodálkoztam, hogy tudott ennyi mondást kitalálni viszonylag rövid élete során
Manapság sokkal több kifejezést tudok, amennyit korábban használtam, de mindig boldogsággal tölt el, ha felfedezek egy újat.
Íme, néhány a kedvenceim közül:
1. Hoş geldiniz
„ Érkezésed szeretettel teli!”
Akkor mondják, amikor látogatóba érkezünk hozzájuk és arra bíztatnak, hogy érezzük otthon magunkat.
2. Şeytan tüyü
„ Az ördög tolla.”
A sértőnek tűnő kifejezés tulajdonképpen egy bók, azok számára, kik varázslatos, démoni vonzerővel bírnak. . Pl: „Onda şeytan tüyü var” (Ördög tolla van nála)
3. Taş attı da kolu mu yoruldu?
„ Köveket dobált, hogy ennyire fáradt a karja?”
Lusta emberek megszidására használatos kifejezés, általában két ember beszélgestésében tűnik fel, amikor hármadikat szídják.
4. Bir yastıkta kocasınlar
„Egy párnán öregedjenek meg!”
Csakis kizárólag fiatal pároknak szánt jókívánság, akik zsenge szerelmesek vagy frissházasok.
5. Etekleri zil çalıyor
„ Csilingelnek a csengettyűk a ruhakorcán .”
Nemrégen tanultam ezt a kifejezést olyan személyekre jelzőként használni, akik kirobbanóan izgatottak.
6. Pabucu dama atıldı
„Feldobták a cipőjét a tetőre.”
Az apára mondják, olyankor, ha az újszülött lefoglalja az anya összes figyelmét. Másik esetben akkor használják, ha valaki háttérbe szorul egy másik ember miatt, azaz már nem fontos az illető számára, már a cipőjét is elhajigálták.
7. Balık etli
„ Hal húsú”
A török férfiak általában szeretik a gömbölyded nőket és ez egy kedves bók a teltebb hölgyek felé.
8. Havadan sudan
„Levegőből és vízből”
A törökök imádnak hosszasan csevegni és gyakran csak úgy, különösebb ok nélkül. De ez mindig csak látszatra van így. A törökök tulajdonképpen amikor „havadan sudan” beszélnek, akkor is fontos dolgokat hoznak a beszélgető partnerük tudtára. Tehát a „sohbet” annak ellenére, hogy „havadan sudan”, gyakorlatban a végére úgy érzik sok fontos dologről szó esett.
9. Elini sallasa ellisi
„Ha int a kezével, akkor ötvenen fognak jönni.”
Szakítás után legjobb kifejezés a barátunk megvigasztalására, ugyanazt jelenti, mint a „sok hal van még a vízben” kifejezés.
10. Ciğerimin köşesi
„Májam csücske”
Ez az anatómiai leírás egy olyan személyt takar, aki nagyon becses számodra. Gyakran hallhatod szerelmes dalok szövegében is. ( Ford megjegyzés: a magyarban is használjuk ezt a kifejezést, de nálunk ez a szívem csücske)
11. Armut piş ağzıma düş
„Bár főne meg a körte a fán, majd esne a számba.”
Nem szívesen dolgozó, leginkább lusta, emberek leírására használatos kifejezés, aki azt várja, hogy számára minden elkészülve hulljon az ölébe. ( Ford. megjegyz.: A magyarban is használatos hasonló kifejezés: Szájába repül a sült galamb. )
12. İyi ki doğdun
„ Jó, hogy megszülettél.”
A „Boldog Születésnapot!” török megfelelője. Azt gondolom, hogy ez a kifejezés sokkal mélyebb jelentéssel bír, mint az angol verziója, így ennek a szó szerinti fordítását használom, amikor felköszöntöm nem török barátaimat.
13. Boşver
„Ürítsd ki!”
Talán ez az egyik favoritom a kedvencek közül, Boşver azt jeleni „engedd el”, a la Jégvarázs.
14. El elden üstündür
„Mindig van ügyesebb kéz.”
Azt jelenti, hogy mindig van olyan, aki a munkát jobban el tudja végezni.
15. Battı balık yan gider
„Az elsüllyedt halak is a parton kötnek ki.”
A legrosszabb már megtörtént, mint a hallal, ha elsüllyed, így hát abbahagyhatod az aggodalmaskodást, inkább érezd jól magad.
16. Ateş almaya mı geldin?
„Tüzet venni jöttél?”
Ezzel húzhatjuk a vendéget, ha azt akarjuk, hogy kicsit tovább maradjon.
17. Cami yıkılmış ama mihrab yerinde
„A mecsetet lerombolták,de a mihráb áll.”
(Ford. megjegyz.: mihráb: A mekkai Kába szentély és egyben az imádkozás irányát jelző fali fülke vagy tábla az imahelyen.) Szintén az egyik kedvencem, azokra a hölgyre használják, akik bár idősebbek, mégis megőrizték bájukat. Mint amikor azt mondjuk, hogy bár templom romokban van, a pulpitus még áll. Alapvetően ez az ellentéte a „birkának öltözött bárány” frázisnak. ( For. :megjegyzés: ez utóbbi angolszász mondás, olyan hölgyekre használják, akik nem a koruknak megfelelően öltözködnek, pl. idősebben tini ruhákat vesznek fel.)
18. Geçmiş olsun
„Legyen a múlté!”
Betegség és rossz élmények esetén használatos. Szeretem az együttérzést, amit kifejez, ugyanakkor benne van a remény is, hogy hamar túljutunk a rosszon.
19. Nazar değmesin
„Ne nézzen rád a gonosz szeme!”
Különösen gyerekeknek szokták mondani, miután valakitől bókot kaptak. Bár egyébként racionális típus vagyok, mégis hiszek a gonosz szemének erejében és én is számtalanszor használom ezt a kifejezést.
20. Hayırlı olsun
„Légy szerencsés!”
Akkor használjuk, amikor valaki új vállalkozásba kezd, vagy új munkahelyre kerül.
21. Allah analı babalı büyütsün
„Istenem, hadd nőjön fel apjával és anyjával együtt.”
A legfontosabb dolog, amit egy újszülöttnek kívánhatunk.
22. Kolay gelsin
„Menjen könnyen!”
Nagyszerű kifejezés a másik ember munkájának elismerésére, még ha egy ismeretlenről van is szó, akivel az utcán találkozol, aki nehéz dologba fogott.
23. Çok yaşa
„Sok évet!
„Jobbulást!” vagy: „Egészségedre!” kifejezés török verziója, melyet tüsszentés után mondanak. A tüsszentő ezután „sende gör” –rel ( ami annyit tesz, mint „élhesd meg, hogy látod az életem” ) neked is, hogy lásd válaszol vagy „hep beraber” –rel (Ami azt jelenti, hogy legyen mindannyiunknak még számos éve az életre.)
24. Kafayı üşüttü
„Elkapta a hideg a fejüket.”
A törököknek van egy alapvető félelme attól, hogy a hideg valamelyik testrészüket lefagyasztja.
Ha azt mondják, hogy elkapta a hideg a fejedet, úgy értik megőrültél.
25. Sıhhatler olsun
„Hozzon egészséget!”
Az idősebb generációk, akik úgy nőttek fel, hogy nem volt folyóvíz a házukban és egyszer vagy kétszer egy héten tudtak csak fürödni, ők mondják, amikor kijössz tusolás után a fürdőszobádból és kvázi nehogy megfázz. (lásd fentebb)
26. Başınız sağolsun
„Maradjon a fejed egészséges!”
Tapintatos módja a részvét kívánásnak, mikor egy közeli szeretett hozzátartozót vesztünk el.
27. (Benim) ilk göz ağrım
„Szemem első fájdalma.”
Az első szerelemnek vagy első gyermeknek mondják, hogy elkerülje őket a szemmelverés (Nagyon féltékeny voltan, amikor a nagymamám a bátyámnak mint legidősebb unokájának mondta ezt.)
28. Ellerine sağlık
„ Egészség legyen a kezedben.”
Annak mondjuk, aki valamilyen gyönyörűt alkot a kezével, (Ford.megjegyz.: nem csak a kézműves termékre kell gondolni), különösen a török édesanyáknak mondják, miután ünnepi menüt varázsolt a család számára.
29. Bir musibet bin nasihatten iyidir
„Egy rossz élmény felér ezer figyelmeztetéssel.”
Szerintem magáért beszél.
30. Güle güle gidin
„Kívánom, hogy menj mosolyogva!”
Az induló látogatók számára szokás mondani, hogy tompítsák a búcsúzás fájdalmát.
Forrás: matadornetwork.com
Fordította: Korom Alexandra – Türkinfo
JAS’ KODZSA’R ., AMMA GO”NU”L. KODZSA’MAZ .,!!!/ ALLAHDAN IS’MARLADIK .,!!!/ GO”Z GO”RU”R , GO”NU”L – IS’TER .,!!!/