Újabb magyar művek jelentek meg török fordításban

handzarUjkéry Csaba Handzsár a tükörben című regénye 1989-ben jelent meg arra emlékezve, hogy Szigetvár akkor 300 éve szabadult fel a török hódítás alól. A gyermek- és fiatalkorát a szigetvári várfal bűvöletében élő író könyve idén kerül a török a könyvesboltokba, a művet az Egri csillagokat törökre átültető Erdal Salikoglu fordította le – közölte a Külügyminisztérium az MTI-vel.

A Handzsár a tükörben című könyvben Ujkéry Csaba nemcsak az oszmán-török uralom utolsó évtizedeit írta le, hanem igyekezett megérteni azt is, hogy a Szigetváron született, ott több generáció óta élő törökök mit érezhettek, amikor szekereikkel elhagyták a várost, és a Dráván átkelve új hazát kellett keresniük.

A könyv I. Szulejmán (1494-1566) oszmán szultán emléke miatt nagy sikerre számíthat, mivel Törökországban köztudott, hogy a neves uralkodó Szigetváron hunyt el.

A versantológia 29 magyar költő műveit tartalmazza, írásaikat Tasnádi Edit és Dursun Ayan ültették át török nyelvre. A kiadvány közel öt évszázad magyar költészetéből ad ízelítőt a török olvasóknak: a magyar versirodalom bemutatása Janus Pannoniusszal kezdődik és a kortárs magyar költészet klasszikusával, Csoóri Sándorral végződik. A könyvben először olvasható törökül Illyés Gyula Egy gondolat a zsarnokságról című verse.

A fordítók a kötetet Balassi Bálint emlékének szentelték, a költő ugyanis maga is jól tudott törökül. Balassi Bálint művein túl Petőfi Sándor és József Attila kapott kiemelt helyet az antológiában.

Minkét kötetet a múlt szombaton, az isztambuli könyvvásáron mutatták be. A kiállítás magyar standjának Ujkéry Csaba volt az egyik díszvendége, aki könyvét a vásáron dedikálta – olvasható az összegzésben.

2013-11-08