maNga – bizonyára nem ismeretlen a magyar olvasók számára sem. A zenét kedvelők két eseményen biztosan találkoztak az együttes nevével. Ők az első török zenekar, mely fellépett a Sziget Fesztiválon 2006-ban. Majd 2010-ben, Oslóban, az 55. Eurovíziós Dalfesztiválon Törökország metálzenekara, a maNga óriási sikert, második helyezést ért el We Could Be The Same – Ugyanolyanok lehetünk című dalával.
Történetük 2001-ben kezdődik, amikor Ankarában megalakultak, és a tagok együtt kezdtek zenélni. Először csak a helyi klubokban ismerték őket, de ez gyorsan megváltozott, mikor felléptek a Sing your Song (Énekeld a dalod) című dalversenyen, és második helyezést értek el.
Első albumuk 2004 decemberében jelent meg, címe azonos a banda nevével: maNga – 180.000 példányt adtak el belőle. 2006-ban újra kiadták, új dalokkal kiegészítve maNga+ címen. Nemzetközi szinten is olyan népszerűségre tett szert, hogy az album egyik dala (Bir Kadın Çizeceksin – Egy nőt rajzolsz) a FİFA 06 hivatalos soundtrack albumán is helyet kapott.
Stílusuk, zenei világuk, sőt világnézetük jelentős változása után jelent meg második albumuk 2009 áprilisában Şehr-i Hüzün (körülbelül városi bezárkózottságot, szívbéli bánatot, szomorúságot jelent) címmel.
A 16 dalt tartalmazó album és a zenekar hihetetlen sikereket ért el: legjobb album, legjobb előadó, legjobb dal, legjobb videóklip, legjobb színpadi produkció.
Erről a lemezről származik az a dal is, melynek klipje 2009 végén készült, a Youtube-on a banda hivatalos csatornáján 2013-tól szerepel. Mára több, mint 29 milliós nézettséget ért el. Címe: Cevapsız Sorular – Megválaszolatlan kérdések. Miért emeljük ki ezt a számot a számtalan alkotás közül?
Magyarországon, Budapesten forgatták a klipjét. Ezen már meg sem lepődünk, hiszen fővárosunk számtalan film és videó helyszíne. Néha önmagát alakítja (azaz Budapestként szerepel), néha csak megfelelő helyszínt jelent egy kelet-európai utca ábrázolásához.
Annál izgalmasabb azonban, hogy a klip egy magyar lány által szavalt magyar verssel indul.
„Nem néztünk vissza, s már külön utakon jártunk.
Csend lett, s újra elbújt a hold.
S ami maradt: ezernyi, megválaszolatlan kérdés.
Vajon ki fogja először meglátni a holdat,
ki fogja megvalósítani félbehagyott álmomat?”
A török nyelvű internetes oldalakon több helyen fellelhető a vers fordítása.
Geriye bakmadık, ve zaten farklı yollarda yürüyorduk.
Bir sessizlik oldu, ve ay saklandı yine.
Ve geriye tek bir şey kaldı: binlerce cevapsız soru.
Ayı ilk kim görecek?
Kırık düşlerimi kim fark edecek?
Ezeken az oldalakon (pl.: wannart.com) mindenhol azt írják: egy híres magyar vers, melyet a maNga dolgozott fel. A szép versnek is köszönhető, hogy a dal annyira jó, hogy újra és újra meghallgatjuk.
Mi kerestük, melyik (híres?) magyar vers lehet ez. Nem találtuk. Önök ismerik? Ha a kedves olvasónak bármilyen információja van arra vonatkozólag, hogy ki írta a verset, ki szavalja a felvételen, akkor kérjük, hogy üzenje meg nekünk is.
**************
Abban a szerencsés helyzetben vagyunk, hogy megválaszolhatjuk az örök kérdést, legalábbis ezzel a dallal kapcsolatban: a tyúk volt előbb vagy a tojás?
Kevesebb, mint egy hónappal cikkünk megjelenése után jelentkezett ugyanis az a bizonyos magyar lány, akinek a hangját halljuk a klip elején. Ez a lány Tóth Ágnes, akit sok török gasztronómia-rajongó már ismerhet. Ági török ételek készítését tanulja meg – pár napot vagy hetet egy-egy törökországi étteremben vagy pékségben munkát vállalva –, majd a tanultak alapján elkészíti azokat, hogy Budapesten is megkóstolhassák a kíváncsi emberek egy-egy reggeli vagy vacsora keretében.
Ágit egy szerencsének köszönhetően Izmirben ismertem meg pár hete. Csak később olvasta a cikket, és jelentkezett: „Tudom a kérdésre a választ”. Így azt is tudjuk már, hogy a dal született előbb, majd a klipet forgatták le Budapesten, ahol Ági a munkában szintén részt vett, a zenekarhoz fűződő barátsága miatt. Akkor még nem volt magyar bevezető a dalhoz. Isztambulban végezték a végső simításokat, amikor „a magyar hang” éppen a városban volt, és az együttes menedzsere behívta a stúdióba erre a feladatra. A török dalszöveg magyarra való fordítása már készen volt, ő már csak felolvasta azt.
Egy olvasónktól más kérdés is érkezett: vajon ki az ifjú pár, akinek az esküvőjén forgattak, és melyik országból valók a fiatalok? Erre is tudjuk már a választ: az esküvő valós volt, nem a film miatt koreografált, és egy olyan magyar pár házasságkötése, akik az együttessel dolgozó magyar fotós ismerősei.
**************
Nincs is más hátra, hallgassuk meg a dalt, és nézzük meg a felvételeket. Híres vagy sem, élvezzük a nagyon szép sorokat és a jó dalt!
Erdem Éva – Türkinfo
Én is nagyon csodálkoztam hogy miért van egy magyar vers egy török dalban 😀 Ezt gúglizni probáltam ha lehetném valahol megtalálni a verset, és ezért idejöttem. Úgy látszik, hogy csak török oldalakon van.
Kedves Olvasónk!
Jó hírünk van. A kérdéseinkre meg vannak a válaszok, melyekkel hamarosan kiegészítjük cikkünket.
A szöveget mi is csak török oldalakon találtuk meg.
Üdvözlettel: Türkinfo
Török forrás nincs, mert a története ismeretlen, hadd mondjam el, nem sokat veszítettél, ellenkezőleg, ez a cikk a legmegbízhatóbb forrás, a török internetes információk fiaskó és bulvár Üdvözlet Magyarországnak, Szep Music (Google transleted
Bir çok websitesinden araştırdım
kesin ve açıklayıcı bir bilgiye erişemedim Şiir mi yoksa bir çeviri mi…
Türkinfo makalesini Türkçeye çevirerek anlamaya çalıştım.
Bir aşçı hanımefendinin okuduğu söyleniyor Petöfi Sandor olmadığı kesinleşti 🙂 Tekirdağ’dan (Rodosto) Macaristan’a çok selam Szia
Selam. Teşekkür ederiz.