maNga – bizonyára nem ismeretlen a magyar olvasók számára sem. A zenét kedvelők két eseményen biztosan találkoztak az együttes nevével. Ők az első török zenekar, mely fellépett a Sziget Fesztiválon 2006-ban. Majd 2010-ben, Oslóban, az 55. Eurovíziós Dalfesztiválon Törökország metálzenekara, a maNga óriási sikert, második helyezést ért el We Could Be The Same – Ugyanolyanok lehetünk című dalával.

Történetük 2001-ben kezdődik, amikor Ankarában megalakultak, és a tagok együtt kezdtek zenélni. Először csak a helyi klubokban ismerték őket, de ez gyorsan megváltozott, mikor felléptek a Sing your Song (Énekeld a dalod) című dalversenyen, és második helyezést értek el.
Első albumuk 2004 decemberében jelent meg, címe azonos a banda nevével: maNga – 180.000 példányt adtak el belőle. 2006-ban újra kiadták, új dalokkal kiegészítve maNga+ címen. Nemzetközi szinten is olyan népszerűségre tett szert, hogy az album egyik dala (Bir Kadın Çizeceksin – Egy nőt rajzolsz) a FİFA 06 hivatalos soundtrack albumán is helyet kapott.
Stílusuk, zenei világuk, sőt világnézetük jelentős változása után jelent meg második albumuk 2009 áprilisában Şehr-i Hüzün (körülbelül városi bezárkózottságot, szívbéli bánatot, szomorúságot jelent) címmel.
A 16 dalt tartalmazó album és a zenekar hihetetlen sikereket ért el: legjobb album, legjobb előadó, legjobb dal, legjobb videóklip, legjobb színpadi produkció.
Erről a lemezről származik az a dal is, melynek klipje 2009 végén készült, a Youtube-on a banda hivatalos csatornáján 2013-tól szerepel. Mára több, mint 29 milliós nézettséget ért el. Címe: Cevapsız Sorular – Megválaszolatlan kérdések. Miért emeljük ki ezt a számot a számtalan alkotás közül?
Magyarországon, Budapesten forgatták a klipjét. Ezen már meg sem lepődünk, hiszen fővárosunk számtalan film és videó helyszíne. Néha önmagát alakítja (azaz Budapestként szerepel), néha csak megfelelő helyszínt jelent egy kelet-európai utca ábrázolásához.
Annál izgalmasabb azonban, hogy a klip egy magyar lány által szavalt magyar verssel indul.
„Nem néztünk vissza, s már külön utakon jártunk.
Csend lett, s újra elbújt a hold.
S ami maradt: ezernyi, megválaszolatlan kérdés.
Vajon ki fogja először meglátni a holdat,
ki fogja megvalósítani félbehagyott álmomat?”
A török nyelvű internetes oldalakon több helyen fellelhető a vers fordítása.
Geriye bakmadık, ve zaten farklı yollarda yürüyorduk.
Bir sessizlik oldu, ve ay saklandı yine.
Ve geriye tek bir şey kaldı: binlerce cevapsız soru.
Ayı ilk kim görecek?
Kırık düşlerimi kim fark edecek?
Ezeken az oldalakon (pl.: wannart.com) mindenhol azt írják: egy híres magyar vers, melyet a maNga dolgozott fel. A szép versnek is köszönhető, hogy a dal annyira jó, hogy újra és újra meghallgatjuk.
Mi kerestük, melyik (híres?) magyar vers lehet ez. Nem találtuk. Önök ismerik? Ha a kedves olvasónak bármilyen információja van arra vonatkozólag, hogy ki írta a verset, ki szavalja a felvételen, akkor kérjük, hogy üzenje meg nekünk is.
**************
Abban a szerencsés helyzetben vagyunk, hogy megválaszolhatjuk az örök kérdést, legalábbis ezzel a dallal kapcsolatban: a tyúk volt előbb vagy a tojás?
Kevesebb, mint egy hónappal cikkünk megjelenése után jelentkezett ugyanis az a bizonyos magyar lány, akinek a hangját halljuk a klip elején. Ez a lány Tóth Ágnes, akit sok török gasztronómia-rajongó már ismerhet. Ági török ételek készítését tanulja meg – pár napot vagy hetet egy-egy törökországi étteremben vagy pékségben munkát vállalva –, majd a tanultak alapján elkészíti azokat, hogy Budapesten is megkóstolhassák a kíváncsi emberek egy-egy reggeli vagy vacsora keretében.
Ágit egy szerencsének köszönhetően Izmirben ismertem meg pár hete. Csak később olvasta a cikket, és jelentkezett: „Tudom a kérdésre a választ”. Így azt is tudjuk már, hogy a dal született előbb, majd a klipet forgatták le Budapesten, ahol Ági a munkában szintén részt vett, a zenekarhoz fűződő barátsága miatt. Akkor még nem volt magyar bevezető a dalhoz. Isztambulban végezték a végső simításokat, amikor „a magyar hang” éppen a városban volt, és az együttes menedzsere behívta a stúdióba erre a feladatra. A török dalszöveg magyarra való fordítása már készen volt, ő már csak felolvasta azt.
Egy olvasónktól más kérdés is érkezett: vajon ki az ifjú pár, akinek az esküvőjén forgattak, és melyik országból valók a fiatalok? Erre is tudjuk már a választ: az esküvő valós volt, nem a film miatt koreografált, és egy olyan magyar pár házasságkötése, akik az együttessel dolgozó magyar fotós ismerősei.
**************
Nincs is más hátra, hallgassuk meg a dalt, és nézzük meg a felvételeket. Híres vagy sem, élvezzük a nagyon szép sorokat és a jó dalt!
Erdem Éva – Türkinfo
Én is nagyon csodálkoztam hogy miért van egy magyar vers egy török dalban 😀 Ezt gúglizni probáltam ha lehetném valahol megtalálni a verset, és ezért idejöttem. Úgy látszik, hogy csak török oldalakon van.
Kedves Olvasónk!
Jó hírünk van. A kérdéseinkre meg vannak a válaszok, melyekkel hamarosan kiegészítjük cikkünket.
A szöveget mi is csak török oldalakon találtuk meg.
Üdvözlettel: Türkinfo