Törökországot és a pulykát egyszerre jelenti az angol turkey kifejezés, ami nem véletlen, de a nyelvi út a gyöngytyúkon keresztül kanyarog a célba.
Az internet népe természetesen azonnal lecsapott arra az angol nyelven érthető szójátékra, ami azt használta ki, hogy röviddel az amerikai hálaadásnap előtt Oroszország és Törökország között légi incidens zajlott le. November negyedik csütörtökjén ugyanis az amerikai családi otthonokban hagyományosan pulykát tálalnak fel, amelynek az angol neve turkey, ami nagy betűvel Törökországot is jelenti. Így azonnal megjelent a mém, amelyen Barack Obama amerikai elnök kérésére Vlagyimir Putyin orosz államfő azt válaszolja: természetesen nála is Turkey lesz vacsorára.
A pulyka és Törökország nem véletlenül áll ilyen szoros kapcsolatban az angol nyelvben, ami meglepő, hiszen a testes szárnyas jószágnak semmilyen köze nincsen Törökországhoz, annál inkább Észak- és Közép-Amerikához, mert ott őshonos. Az aztékok és elődeik szelídítették meg a vad változatát, legalább ezer évvel az előtt, hogy Kolumbusz Kristóf hajói kikötöttek volna az Újvilágban. (Az aztékok egyébként huehxolotlnak hívták a pulykát.) Az 1978-ban, 77 éves korában elhunyt, olasz származású amerikai nyelvész, Mario Pei elmélete szerint öt évszázada konstantinápolyi török kereskedők Európában Nyugat-Afrikából származó gyöngytyúkot kezdtek értékesíteni. (Amit angolul hivatalosan Guinea fowlnak neveznek, és ez is földrajzi eredetű, a madár ugyanis az annak idején Guineaként is emlegetett Nyugat-Afrikában volt honos.) A szárnyast Angliában török kakasnak (turkey cock) kezdték hívni, majd ez turkey-vé egyszerűsödött. Az első angol telepesek aztán az Újvilágba érkezve ugyanezt a nevet akasztották rá az ott látott madárfélére, a pulykára.
HVG