Magyar igazságból három van, miként jókívánságból is, ha kifogjuk az aranyhalat. A cigányzenekar száz tagot számlál, hét mérföldes csizmával indulunk neki a nagyvilágnak, és a sárkánynak is illik mind a hét fejét levágni. A kilences pedig Törökország száma, legalábbis a Türkinfónál.
Sorozatunkban azt vesszük sorra, mi a 9 jó, ismert, ízletes, hazahozni-, hallgatni- vagy kóstolnivaló, sínen gördülő vagy fülbemászó… Összeállításunkban nem az objektivitás, hanem kimondottan az egyéni ízlés vezérelt bennünket. Legyen szó utazásról, irodalomról, gasztronómiáról vagy lakberendezésről, összeszedtük a legfontosabb tudnivalókat Törökországról – 9 pontban.
A mostani cikkben kilenc olyan kifejezés következik, amelyet biztosan hallunk, ha Törökországban járunk. Ha úgy kelünk útra, hogy nem ismerjük ezeket a kifejezéseket, mire hazatérünk már biztosan elsajátítjuk őket. Következzen tehát a lista!
1Merhaba! Nasılsın?
Kezdjük a két legalapvetőbb olyan kifejezéssel, amelyet néhány napos Törökországban való tartózkodás során is biztosan megtanulunk. Ami magyarul annyit tesz: Szia! Hogy vagy? A törökök ezt szívesen mondják, illetve kérdezik, ha tudják rólunk, hogy nem beszélünk törökül. Ha pedig beszélgető partnerük még nem ismerné ezeket a kifejezéseket, akkor igyekeznek minél hamarabb megtanítani. Egyébként a nasılsın kérdésre adott leggyakoribb válasz, iyiyim vagy iyidir (= jól vagyok). Természetesen lehet nyugodtan más választ is adni, elmondani mi nehezíti meg mindennapjainkat, de az általános válaszok ezek.
2N’aber?
A N’aber, már egy rövidítés, méghozzá a Ne haber rövidítése. A ne haber magyar megfelelője a „mi újság”, így a nabert a magyar szlengből ismert „mizuként” fordíthatjuk. Erre a kérdésre szintén felelhetünk az iyiyim/iyidir válaszokkal.
3Hoş geldin! / Hoş bulduk!
A hoş geldin egy szívélyes üdvözlési forma. A legtalálóbb magyar fordítása: „Jó, hogy jöttél!”. A kifejezéssel már az országba lépéskor találkozhatunk, vagy ha valaki otthonába látogatunk, betérünk egy boltba, étterembe. A köszöntésnek megvan a megfelelő válaszpárja is, ami a hoş bulduk, vagyis a „Jó itt lenni!”. Bár a hoş bulduk többes szám, első személyű ragozás, de használhatjuk akkor is, ha egyedül vagyunk.
4Buyurun!
A buyurun megfelelő magyar jelentése: „tessék”. Talán ez lehet az a kifejezés, amit legtöbbször hallhatunk. Mindez abból következik, hogy nagyon sok helyzetben lehet használni. Például ha valaki előre enged az ajtónál, átadja a helyét, beinvitál az üzletébe és még lehetne sorolni szituációk egész sorát.
5Kolay gelsin!
Nem túl szép magyarsággal úgy fordíthatjuk, hogy „menjen könnyen” vagyis „jó munkát”. Ezt a kifejezést használhatjuk például egy étterembe/kávézóba belépve, vagy onnan távozva is. Továbbá ha valaki olyat szeretnénk megszólítani, aki éppen dolgozik. Egy udvarias megszólítási formának számít.
6Afiyet olsun!
A fenti kifejezést, magyarra leginkább úgy lehet átültetni, hogy „váljék egészségedre”. Ha a „jó étvágyat” török megfelelőjét keressük, az is szintén ez a kifejezés. A kifejezés használható étkezés előtt, közben és után is.
7Ellerine sağlık
Ezt a kifejezést leginkább úgy tudjuk magyarul kifejezni, hogy „egészség legyen a kezedben”. Olyan helyzetekben használjuk, ha valaki valami kiválót készít a kezével. Például lehet ez egy finom étel. Ha egy vacsorameghívást kapunk Törökországban és meg szeretnénk dicsérni és egyben köszönni vendéglátónk főztjét ezt a kifejezést nyugodtan használhatjuk.
8Tabi
Magyarul: „persze”. Hétköznapi nyelvhasználatban sokszor megduplázva: tabi, tabi alakban használják, a jelentése természetesen ugyanaz.
9Hoşça kal! / Güle güle!
Az elköszönésnél használatos két kifejezés, amelyek együtt használatosak. A hoşça kal, magyarul talán leginkább azt akarja kifejezni, hogy „maradj jól/kellemesen”. Míg a kifejezés párja, a güle, güle azt jelenti, hogy „maradj vidám”. Ám nem mindegy, hogy az elköszönéskor ki melyik kifejezést használja. Hoşça kallal az köszön el, aki távozik, míg güle, gülével az, aki marad.
Összeállította: Lantos Ágota – Türkinfo