Melih Cevdet Anday 1915, Isztambul – 2002, Isztambul) a 20. századi török irodalom egyik legkiemelkedőbb képviselője. Mind a próza, mind a színmű terén jelentőset alkotott, elsősorban
azonban lírai verseivel vált ismertté. Anday költészete az idők folyamán egész sor tartalmi és formai változáson ment át, végül olyan összetett és terjedelmes életművé alakult, hogy még vázlatos bemutatására sem vállalkozhatunk. A költő kezdetben főként a városi kisember mindennapjait szólaltatta meg rövid, gyakran ironikus szabadverseiben. Élete delén azonban már többrészes, hosszú, kötött strófaszerkezetű mitológiai költeményt írt, amelyben a lét, az emberi sors örök kérdései kaptak helyet.
Az alábbi kis csokor Anday rövid szabadverseiből készült. Nagyon szűkreszabott válogatás, de a költői hang koronkénti változását – legalább jelzésszerűen – érzékelteti. A csoportosításkor mégsem az időrendet követtem, ehhez sajnos nem találtam elegendő támpontot. Így a sorrend a téma és a hangvétel közti egyensúlyozásból állt össze. A versek eredeti címe: Çok güzel şey, Ölü, Ölmüş bir arkadaştan mektup, Sokağa çıkıyorum, Şiir yazmak, Kadeş savaşı, Defne ormanı, Bu kırlangıçlar gitmemişler miydi?, Sona erdi her şey. A versek kiválasztásakor a világhálón talált Anday-válogatásokra támaszkodtam.
Nagyon szép
Élni szép dolog valóban,
Főleg, ha az idő is szép,
Erőd-izmod mind helyén van,
S kezedben a kenyér biztos;
Mikor hótiszta a szíved,
Ártatlanság homlokodon,
S nem kell félned önmagadtól,
De mástól sem e világon.
Ha megbízol barátodban,
Ha várod a jobb napokat,
Ha hiszed jobb napok jöttét,
S főleg, ha az idő is szép:
Élni szép dolog
Nagyon szép dolog valóban.
A halott
Most egyedül van.
Anyátlan, apátlan,
Sapkátlan, ruhátlan.
Mindent hátrahagyott.
Nincs kihez szóljon, barátja,
Nincs mit olvasson, könyve.
Egyedül van,
Egészen egyedül.
Halott barátom levele
Szokásom szerint élek:
Sétálva, gondolkodva.
Csak most jegy nélkül utazom vonaton, hajón,
És alkudozás nélkül vásárolok.
Éjszakánként otthon vagyok, a hálószobámban.
(Úgy ablakot tárnék, mikor fülledt a levegő.)
És… fejet vakarni, virágot szakítani,
Kezet szorítani akarok… időnként.
Az utcán megyek
Az utcára mint párbeszéd, megyek.
Nem törődöm az éjszakával: az éj
A holnapé, mint az Isten.
Istennel sem törődöm.
Időnként szeretek (Szeretni ott a fa,
Mit a madár egy percre elhagyott)
S a magány piros leveleken
Megzendülő varázsát érezem. Ej, bátorság
Mindig töltsd meg poharam. A szeretet s remény
Egy, a magány és bátorság egy.
Versírás
Időnként egyetlen árva szóból indulok,
Kiéhezett, szépséges farkas az;
Időnként egy gondolatból,
Vak rózsaként helyben forog;
Dervis-türelemmé válok,
Vigasztalan éjszaka
A kadesi csata
Az Orontészen innen Muvatalli
Őrködik, katonái között,
Szeme a távolban, rezzenetlen.
A folyó túlpartján a fáraó,
Ramszesz, harci kocsijába száll,
Tekintete átellenbe feszül.
Ez minden, amit tudunk.
Bár a történelem hosszan-hosszan mesél,
Csupán e szembenézés az, mi megmarad.
A babérerdő
A rabszolgák urait nem gyötörte a kenyérgond,
Hát filozófiát teremtettek, hisz
Kenyerüket a szolgák eléjük adták;
A rabszolgákat sem gyötörte a kenyérgond,
Hát filozófiát nem teremtettek, hisz kenyerüket
Uraik eléjük adták.
És összeomlott, eltűnt Lűkia.
A rabszolgákat nem gyötörte a filozófia,
hát kenyeret teremtettek, hisz
filozófiájukat uraik eléjük adták.
A filozófus urakat nem gyötörte a szolgák gondja,
Hát kenyeret nem teremtettek, hisz szolgáikat
A filozófia eléjük adta.
És összeomlott, eltűnt Lűkia.
A filozófiának kenyere nem volt , a kenyérnek
filozófiája. És az gazdátlan filozófia
kenyerét a gazdátlan kenyér filozófiája megette.
A kenyér gazdátlan filozófiáját
A filozófia gazdátlan kenyere.
És összeomlott, eltűnt Lűkia
Ma is zöldellő babérerdő alatt.
Ezek a fecskék itt maradtak?
Közel s távol senki. Csupán egy reszketés:
Mozdulatlan nárcisz fölött a méh
Hangvillaként remeg. A fecske
Múlt nélkül van. Emlékezetem kihagy a tengeren.
A sirály most csak szárny, most csak hang.
Reggel és dél, hajós és viharfelhő,
Zápor és napfény ingatag egyensúlyban.
A teli űrt kiüríteni, s meg kell tölteni folyton
Halottal, jácinttal, éjszakákkal.
Véget ért minden
Rávésted egy kőre nevedet
Míg a kő meg nem hal
Senki meg nem hal
A levegőben lábnyomok
A halál itt elfogy
A hó is elfogy
Végtelenbe szállnak a madarak
Furcsa volt a hold s a föld színe
Vágyban ijesztő szembenézés
Mányoki János fordítása
2013-03-17