Szeretek nyelveket tanulni. Beszélek németül, franciául, olaszul. Egy kicsit még oroszul és dánul is tudok. Önállóan tanultam meg annyit japánul, hogy egyszerűbb beszélgetések ne okozzanak gondot. Ez igazán hasznos volt, mikor egy zenei verseny miatt Japánban éltem, két hónapon át.
Ilyen előzményekkel nem csoda, hogy úgy terveztem, egy év elegendő lesz, hogy folyékonyan elsajátítsam a törököt, mikor Törökországba költöztem. Azóta már másfél év is eltelt, és még mindig erősen töröm a nyelvet. Már ugyan sok mindent tudok, de még nagyon messze vagyok az eredeti terveimtől. A török ábécé egy kissé hasonlít a japánra és az oroszra, de a nyelvtan összetettsége és a számomra ráérzéssel ellentétes mondattan az eddigi legbonyolultabb nyelvvé teszi, amit valaha tanultam. Szerencsére azért teli van olyan jól bevált kifejezésekkel, ami átsegítheti a turistákat számos szituáción, itt tartózkodásuk alatt.
A továbbiakban megismerkedünk 12 igazán hasznos török kifejezéssel, ami neked is segíthet, ha utazni készülsz!
1. Hoş geldiniz – jó, hogy eljöttél
A ’hoş geldiniz’ az első dolog, amit meghallasz, bárhová is visz az utad, legyen az egy barátod otthona vagy akár egy étterem.
2. Hoş bulduk – jó itt lenni
A ’hoş bulduk’ a ’hoş geldiniz’-re adott válasz, ami annyit tesz jó itt lenni. Nem feltétlenül kell használnod, ha belépsz egy boltba vagy étterembe, de elég udvariatlan dolog kihagyni egy barátod otthonába megérkezve.
3. Buyurun– tessék, erre gyere
A másik igen gyakori kifejezés, amit hallhatsz, ami leginkább az olasz prego és a német bitte szavakhoz hasonlít. Emiatt gyakran fordítják ’kérem’-ként is, helytelenül. A lütfen ez utóbbi valódi megfelelője.
’Buyurun’ inkább olyasmit jelent, hogy tessék, itt van, esetleg fáradj beljebb és így tovább. Akkor is hasznos, ha mondjuk, átadnád a helyed valakinek a buszon. Még udvariasabb formában használatod a ’buyurun teyze’ (tessék néném) vagy ’buyurun amca’ (tessék bátyám) párosításban.
A törökök mindenkit családtagnak tekintenek, ezért a legudvariasabb megszólítások is ehhez igazodnak. Az ’abla’ (nővérem) és ’abi’ (bátyám), ha idősebb a másik fél, vagy az ’oğlum’ (fiam), ’kızım’ (lányom) nagyon gyakran előfordulnak, bármilyen idegen esetében.
4. Teşekkür ederim– köszönöm
Már valószínűleg a kis útikönyvedből megtanultad, hogy ez a köszönöm, azzal azonban biztosan nem vagy tisztában, hogy mennyire hasznos valójában. Ha például egy vendégségben már harmadszorra akarják teli pakolni a tányérod, ezzel kivághatod magad. A hogy vagy? kérdésre is remek válasz lehet. De különösen hasznos tud lenni akkor, ha mondjuk, akaratod ellenére próbálnak meg, beinvitálni egy boltba. Érdeklődésed hiányának nincs ennél udvariasabb kifejezési módja.
5. Elinize sağlık– Egészséget a kezeidnek!
Ha szeretnéd megköszönni, hogy a vendéglátód egész nap a konyhában robotold miattad, használd ezt a teşekkür ederim helyett. De mondhatod az utcai árusnak is, aki a szemed előtt készíti el a gözlemét.
6. Afiyet olsun– Egészségedre váljék!
Emlékszel a nőre, akitől éppen csak most vettél gözlemét, amikor az előbbi udvarias mondattal megköszönted a munkáját, azt válaszolta afiyet olsun. Az úti könyvek jó étvágyat fordítását használják. Az egyik pincér, aki egy kicsit beszélte a nyelvemet, inkább ’élvezd az ételed’-ként fordította le nekem. De a jelentése inkább valami olyasmi, hogy legyen jó neked, ami megmagyarázza, hogy mért használható az étkezés előtt, alatt vagy után is.
7. Güle güle kullanın –Használd boldogan!
Majdnem minden alkalommal, ha vásárolsz valamit, felcsendül ez a mondat. Számomra leginkább a nagyszüleim által gyakran emlegetett használd egészséggel kifejezéssel hasonlatos, amit ruha vagy más hasonló dolgok átadásakor fordult elő. Amerikában ezt még soha senkitől nem hallottam, tehát biztosan valahonnan Európából származik a dolog.
8. Kolay gelsin– Könnyen jöjjön!
Ha valaki olyat szeretnél megközelíteni, aki épp nagy munkában van, érdemes így kezdeményezned a beszélgetést. A Turkish Airlines alkalmazottjainál is barátságosabb fogadtatásra számíthatsz egy ilyen indítással, mint azzal hogy „Do you speak English?”.
9. Allah, allah– Istenem!
Az utazásod alatt jó néhányszor fogod hallani ezt a szófordulatot. Leginkább a „Jézus Isten” „ó, fiam” vagy „Szűz Mária” felkiáltásokra hasonlít. Manapság elterjedt a „tényleg?”-ként is. Naponta legalább egyszer hallani fogod Törökországban, e felől nincs kétségem. Hasonlóképpen hallhatod a meglepődés jeleként felcsendülő Aman yarabbi és Aman tanrım szókapcsolatokat is.
10. Geçmiş olsun– Múljon el!
A leginkább akkor kerül elő, ha valakiről kiderül, hogy beteg. Akkor is használatos, ha anyós jön látogatóba. Ebben az esetben egy megelőző Allah, allah-hal még hangsúlyt is adhatsz a dolognak.
11. Inşallah– ha Isten is úgy akarja
Ismét egy rendkívül gyakori szó! Például én is használhatnám, mondjuk valahogy így: Holnap be fogom fejezni végre a blogom, ha lesz áram ismét, inşallah. Ez jelzi, milyen kevéssé bízom az áram visszatértében. Már hasznomra vált ez a kifejezés, mikor szóváltásba keveredtem egy-egy idősebb, konzervatív törökkel. Sokszor szeretnének tőlem magyarázatot kapni, hogyan lehetséges, hogy nem vagyok férjnél és gyermekem sincsen. Ha harapós kedvemben vagyok, egyszerűen csak annyit mondok: „mert nem akarok”. Nekem a családot a testvérem és a férje jelentik, akik három gyereket nevelnek. De a legtöbbször az egyszerűbb utat választom, és keresek inkább egy népszerűbb választ, és valami ilyesmit mondok: „Talán itt megismerem a leendő török férjem, insallah.” Az embereket általában ez a válasz annyira felvillanyozza, hogy egyből ejtik is a témát.
12. Aferin sana– Ez már derék! Ezt nevezem!
Ennek az előző történetnek a végén, ahol azt mondtam „Lehet megismerem a török férjem, ha Isten is úgy akarja.” ez a kifejezés érkezett válaszul. De ha mondjuk, valaki azt mondja, éppen csak most tanultam meg 12 nagyon hasznos török kifejezést, a megfelelő válasz szintén ez: Aferin sana!
Forrás: matadornetwork.com
Fordította: Csehi Anna – Türkinfo