A Hazai György Orientalisztikai Alapítvány szervezésében a Hazai Könyvtárban a napokban mutatták be az Ezeregy nappal meséi – Kilencvennyolc török népmese Kúnos Ignác lejegyzésében című művet. Sokan ismerjük a kötet fordítójának nevét, hiszen Tasnádi Edit eddig is sokat tett a török irodalom magyarországi megismertetésért.
A szép kiállítású
kötet az Eötvös Loránd Kutatási Hálózat Bölcsészettudományi Kutatóközpontjának gondozásában jelent meg.
A könyvet
bemutató Hoppál Mihály etnológus, folklorista, a MTA doktora a magyar és török közös motívumairól, a motívumok egy
részének az ősi török hitvilággal való rokonságáról beszélt. A bemutató török
vendégei számára szavait Tasnádi Edit tolmácsolta, aki elmondta azt is, hogy évtizedes álma valósult meg azzal,
hogy a legrégibb lejegyzett autentikus török népmeséket az összehasonlító
mesekutatók kezébe adhatja. A beszédek és dedikálások után a Hazai Könyvtár
alapítói, Cecília Hazai és Dr. Kinga Hazai virágcsokorral és tortával lepték
meg az új fordításkötetének
megjelenése mellett a születésnapját is ünneplő fordítót.
Tasnádi Edit Kúnos Ignácról és a könyvről:
Kúnos Ignác (1860. szeptember 22. − 945. január 12.) turkológus, nyelvész; az MTA tagja (levelező 1893). A
párizsi Société Asiatique (külső 1889), a Deutsche Morgenländische Gesellschaft
(1899), az isztambuli tudós társaság rendes,
a helsinki Finnugor Társaság levelező tagja, a nemzetközi Közép- és
Kelet-Ázsiai Társaság alelnöke, 1890-től a budapesti egyetem török filológia
tanszék magántanára, 1890-től a Keleti
Kereskedelmi Akadémia tanára, majd 1919 és 1922 között igazgatója. Ugor
és török−tatár nyelvészettel foglalkozott.
Tasnádi Edit
1885-ben rövid időt
töltött a bulgáriai törökök között, majd Anatóliába utazott. Törökországi
tartózkodása idején Kúnosnak több tanulmánya jelent meg, többek között azok a
népdalgyűjtemények, amelyek folklórkutatásának alapjait képezik. Hazatérése
után egymás után sorjázó művei is ékes bizonyítékai annak, hogy törökországi
éveit egy igazi tudós szorgalmával és lelkesedésével végzett munkával töltötte.
Úti jegyzeteiben eleven képet festett Anatólia népének életéről. Munkássága a
népköltés minden
területét felölelte, és az összegyűjtött
népköltési anyagot nemcsak a tudományos világ, hanem a széles olvasóközönség
számára is hozzáférhetővé tette. Az európai turkológia központjai már Kúnos
törökországi kutatóútjával egyidejűleg figyelemmel kísérték munkáját. Radloff Probenje különlegesen fontos helyet
foglal el Kúnos munkái között, tudniillik az anatóliai és ruméliai török
nyelvjárások és népköltési alkotások bemutatásával ő is részt vett ebben a
hatalmas sorozatban. Nem kevésbé fontosak Leidenben és Lipcsében megjelent
német nyelvű munkái. Helytálló a turkológus és folklorista Georg Jacob
megállapítása, miszerint Kúnos vetette meg a török folklórkutatások alapjait.
Amikor 192526-ban a török kormány
meghívására Isztambulban és Ankarában előadásokat tartott, több műve megjelent
törökül is.
Kúnos Ignác
Több mint egy évszázaddal korábbi török világba vezetnek gyűjtései, mégis azt tapasztaljuk, hogy a tér- és időbeli távolság ellenére ismerős közegbe érkezünk. Ahogyan Bartók Béla 1936-os törökországi gyűjtőútja során felfedezte a magyar és a török népzene rokon vonásait, úgy ismerhetünk rá a Kúnos-gyűjtésekben a közös motívumokra.
A törökök
népköltésük felfedezőjét tisztelik benne, hiszen neki köszönhetik a népdalaik,
a négysoros manik, a Naszreddin
Hodzsa-anekdoták, az árnyjáték karagöz- és a népi ortaoyunu-előadások szövegeinek első
lejegyzéseit és kiadásait, valamint ő nyitotta meg a „boszporuszi tündérvilág”
és „Adakálé mesekertje”, azaz a török népmesék kapuját is.
A mesegyűjtés azonban nem
volt könnyű feladat, hiszen a mesével akkoriban leginkább nők és gyermekek
múlatták az időt, egy messziről
jött férfiember számára pedig ezekbe
a körökbe nem volt bejárás. Kúnosnak azonban szerencséje volt: először a magyar szabadságharc menekültjéből,
Farkas Adolfból lett Macar Osman
Paşa és leánya, Nigâr Hanım (az
első jelentős török költőnő) szalonjában hallhatott két mesét, majd egy másik negyvenkilences
menekült, „Szilágyi Efendi” révén jutott hozzá továbbiakhoz.
A gazdag török népmesekincs legkorábbi lejegyzése származik Kúnostól: az Oszmán-török népköltési gyűjtemény I. kötetében (Budapest, kiadja a Magyar Tudományos Akadémia, 1887) 74, az Oszmán-török népköltési gyűjtemény és népdalok címmel megjelent II. kötetben pedig (Budapest, kiadja a Magyar Tudományos Akadémia, 1889) további 24 mese olvasható. A lejegyzés során Kúnos az Oszmán Birodalomban használatos arab írás helyett transzkripciót alkalmaz. A turkológia, a néprajz, történelem, kultúrtörténet és szociológia szakemberei mellett a gondos átírásnak köszönhetően a török nyelvészet, mindenek előtt a török fonetikatörténet kutatói számára nyújt rendkívül értékes ismereteket; ugyanakkor talán épp ez a nem szakemberek számára nem könnyen olvasható lejegyzései mód is lehet az oka, hogy ez az a páratlan dokumentumértékű anyag elfeledve alussza álmát a könyvtárak polcain, holott nyelvészeti jelentősége mellett elsősorban néprajz a néprajztudomány számára jelenthetne rendkívül hasznos kutatási alapot, hiszen akárcsak a Grimm-testvéreké, kétségtelenül ez a népmese-gyűjtemény is a világ legjelesebbjei közé tartozik; nekünk, magyaroknak azonban különösen nagy jelentőségű ez a korai, ugyanakkor nagy terjedelmű autentikus anyag, hiszen alig található benne olyan mese, amelynek egy-egy, de inkább több motívuma ne volna ismerős a magyar népmesekincsből.
A török jegybank kamatpolitikája miatt egyébként is gyengélkedő török líra, jókorát esett azután, hogy a Fitch hitelminősítő a monetáris politikai kockázatok miatt „stabilról” „negatívra” rontotta az ország kilátásait.
Korán reggel a líra 0,6%-kal gyengült a dollárral szemben a csütörtöki záróhoz képest. A török líra idén mintegy 46 százalékot veszített értékéből a dollárral szemben.
A Fitch idő előtt minősítette a jegybank monetáris lazítási programját, amely szeptemberben az infláció felgyorsulásával kezdődött, és szerinte a belföldi bizalom romlását okozta, ami a valuta meredek leértékelődésében is tükröződik.
A mélyen negatív reál monetáris politikai kamatláb továbbra is aláássa a bizalmat, növelve a pénzügyi stabilitás kockázatait, például ha a betétesek bizalma megrendül, az veszélyeztetheti a bankok és vállalatok eddigi szilárd hozzáférését a külső finanszírozáshoz – közölte jelentésében a Fitch.
Szeptemberben a jegybank 400 bázisponttal, 15 százalékra csökkentette kamatát, de a jegybankelnök arra figyelmeztetett, hogy az agresszív politikai lazítás valószínűleg januárban szünetet tart.
A Törökországot vezető Erdoğan ezúttal a pénzügyminiszter lecserélésével igyekszik letörni az inflációt és úrrá lenni az egyre erősödő gazdasági válságon.
Szerda délután Európa Kupa-meccset játszott az NKA Universitas PEAC Törökországban, az ankarai Nesibe Aydin otthonában. A vereség várható volt, a házigazdák ugyanis egyértelműen jobbak, arra viszont senki sem számíthatott, hogy egy kiadós vihar és az ebből adódó káosz miatt a fővárosban ragadnak a pécsi lányok!
A gépnek csütörtökön 19.25-kor már landolnia kellett volna a Liszt Ferenc Repülőtéren, rajta a pécsi női kosárlabdacsapattal. De a szerdán Ankarában Európa Kupát meccset játszó NKA Universitas PEAC nem érkezett haza – továbbra is a török fővárosban dekkol, és a Turkish Airlines vendgészeretetét élvezi.
– Ma 15.50-kor indult volna a gépünk Isztambulba. Kedden azonban ott vihar tombolt, ami miatt néhány órára le is zárták a repteret, és akkor áthelyeztek minket egy másik gépre, hogy időben Ankarába érjünk, vagyis belenyúltak a foglalásunkba. Ez pedig később visszaütött, gyakorlatilag törlődött a foglalásunk, így nem tudtunk felszállni a tervezett gépre és ittragadtunk – mesélte a Pécs Aktuálnak Ankarából, a reptér melletti IBIS hotelből Éles Péter csapatmenedzser.
A csapatnak szerencsére semmi baja, a Turkish Airlines gondoskodik a pécsi különítményről. Holnap, vagyis pénteken az eredeti időpontban indulnak Ankarából, vagyis ha minden jól alakul, kereken egy napot veszítenek a vis maior helyzet miatt. A pénteki edzés kimarad, amit talán nem is bánnak a lányok. Vasárnap viszont újra meccs van, a Csata érkezik a Lauber Dezső Sportcsarnokba, így a felkészülést mindenképpen megzavarja ez a török kaland.
– Az biztos, hogy ez nem a mi túránk volt! Kezdve az ideutazással, folytatva a mérkőzéssel, ami nagyon nem úgy sikerült, ahogy szerettük volna, megkoronázva egy „majdnem visszaúttal”. De a lényeg, hogy holnap, reméljük, otthon leszünk! – mondta Wentzel Nóra, a pécsiek fiatal felnőtt válogatott játékosa.
A pécsi női kosárlabdacsapat, nem mellesleg, nagy sikert ért el azzal, hogy a második számú európai kupasorozatban, az Európa Kupában megnyerte mindhárom hazai meccsét a csoportjában, ezzel a harmadik helyen végzett és továbbjutott az egyenes kieséses szakaszba.
Október végén egy nem várt üzenetet kapott Gerely Attila Kristof Bruyneel-től, az XCE világkupa sorozat főszervezőjétől. Meghívást küldött egy nem minden napi versenysorozatra, a török Opet Mugla Cup MTB Eliminator International Seriesre. Attila összefoglalta élményeit a sorozatról:
“A Török Idegenforgalmi Hivatal, és számos törökországi nagyvállalat támogatója a Mugla Cupnak. Céljuk, hogy ezeket a versenyeket világkupa szintre emeljék. A sorozat népszerűsítése érdekében meghívták az XCE világkupa-sorozat TOP versenyzőit, hogy vegyenek részt ezen a sorozaton, ami három XCE versenyből áll Törökország híres nyaralóhelyein: Fethiyeben, Marmarisban és Bodrumban. Megtiszteltetésünkre minden költségünket fedezték, az utazásunkat, a szállásunkat, illetve a versenyeinket. Nagyon örültem a meghívásnak, hogy tíz napot ingyen tölthetek Törökországban, és újra versenyezhetek a német, belga, holland, francia, svéd, szingapúri és természetesen török top XCE sprinterekkel.
És akkor a versenyekről:
Az első versenyt Fethiyeben rendezték meg, közvetlenül az érkezésünk napja után. Szerencsénkre kora délután indultunk a verseny helyszínére, így volt lehetőségünk kipihenni az utazást.
Minden XCE verseny egyéni időmérő körrel kezdődik, mely alapján a legjobb 16 időt futó versenyző jut tovább, akiket négyes csoportokba sorolnak. Az időmérőn több apró hibába is belecsúsztam, így valahol a tízedik hely környékére értem be. Szerencsére itt nem mindig az a jó, ha tiéd a legjobb idő. A négyes csoportok kialakításánál két erősebb időt párosítanak két gyengébbel. Az időmérő alapján a mezőny közepe tájékán helyezkedtem el, így tudtam, hogy az első futamban egy nálam erősebbel és jó esetben két gyengébb időt futóval fogok majd versenyezni. Így is lett. A futam már jól ment, sikerült elsőként tovább jutnom a Top 8 közé. Így jöhetett a következő, ahol már kicsit más volt a játék. Ide azok jutnak tovább, akik az első futamban az első két helyen végeznek. Amilyen ’’szerencsés” vagyok, megkaptam magam mellé a német bajnokot Felix Klausmann-t, egy másik nagyon erős német versenyzőt Nils Rieckert, és a svéd Anton Birath-ot, akit eddig még szintén soha nem tudtam megfogni. Sajnos most is erősebbnek bizonyultak nálam, így ebből a futamból 4. helyen kiestem. Anton és Felix tovább jutottak a döntőbe, Nils és én pedig tovább folytathattuk küzdelmünket a kisdöntőben, az 5.-8. helyért.
Itt is négyen álltunk rajthoz. Egy ilyen rövid sprint versenyen nagyon kell figyelni, mert rendkívül hamar változhatnak a dolgok. Riyadh Hakim a szingapúri srác pillanatok alatt elém került az első kör befejezése után. Egy két körös maximum 2,5 perces versenynél ez annyira nem vidám, ugyanis előzni nagyon nehéz. Próbáltam nyugtatni magamat, hogy van még majdnem egy teljes kör, elég, ha a cél előtti utolsó egyenesben próbálok meg támadni a két akadály között. A cél előtti visszafordító kanyar jó alkalmat adott a támadásra. A kanyarból elsőként tudtam jöttem ki, majd egy sprint-csata után megnyertem a futamot, amivel az 5. helyen tudtam befejezni ezt a napot.
Két brit filmrendező felhívta a figyelmet egy kampányoló ügyvédre és ügyfeleire a nőgyűlölet és a veszélyes török politika leleplezése érdekében.
Öt éven át készült a film a Dying to Divorce
Nem is olyan régen Kubra és Arzu egészséges fiatal török anyák voltak, alig várták, hogy felnevelhessék gyermekeiket. Ma sajnos már nem ez a közös ezekben a karizmatikus, határozott nőkben. Jelenleg mindketten azon férjek által elkövetett erőszakos támadások megsérült túlélői között vannak, akik úgy gondolták, hogy joguk van halálos sérülést okozni feleségüknek.
Idén ősszel a két anya a Dying to Divorce című, brit gyártású, múlt héten bemutatott dokumentumfilm lenyűgöző sztárja, amelyet éppen most jelöltek Oscar-díjra a legjobb nemzetközi játékfilm kategóriában. A film megdöbbentő érzékenységgel leplezi le a gyilkos nőgyűlöletet és a veszélyes politikát Törökországban, ahol minden harmadik nőt elképesztő módon éri családon belüli erőszak.
A dokumentumfilm a 16 Days of Activism című ENSZ-kampánnyal egy időben jelent meg, és Chloe Fairweather rendező, valamint barátja és producere, Sinead Kirwan öt évnyi elkötelezettségével készült.
A pár, akik a bristoli egyetemen ismerkedett meg, azután vágott bele a dokumentumfilm elkészítésébe, miután Fairweather találkozott Arzuval Törökországban, egy másik projekt forgatása közben. Azóta ő és Kirwan számos kihívást leküzdöttek, beleértve a pénzért folytatott, ismétlődő harcokat és a török jogrendszer által kiszabott hosszas várakozási időket.
Sokszor éreztem azt, hogy nem lehet befejezni a filmet, de ez volt a jó abban, hogy Sinead ott volt. Ha egyikünk elbukott, a másikunk bátorított. Nagyon örülök, hogy a BAFTA az Oscar-díj jelöltjének választotta, részben azért, mert nagyon kockázatos lett volna, ha Törökországon belül készítik el az ottani filmesek, bár nagyon fontos történetről van szó
– fejtette ki Fairweather.
Aki minden erejével azon van, hogy változást érjen el
A dokumentumfilm középpontjában Ipek Bozkurt, a kampányoló török ügyvéd és aktivista munkája áll, aki Kubrát és Arzut mások támogatásával együtt végigkísérte a szörnyű sérülések fájdalmas következményein, és segített nekik vádat emelni férjük ellen.
Bozkurt a hétvégén Nagy-Britanniában tartózkodik a premieren, és a Guardiannek elmondta, továbbra is eltökélt szándéka, hogy felvegye a harcot a török igazságszolgáltatási rendszer előítéletei ellen, és társaival együtt dolgozik azon a nőgyilkosság-ellenes platformon, amelyet más török ügyvédekkel együtt hozott létre a túlélők és az áldozatok családjának támogatásáért.
Elképesztő, milyen gyorsan változtak a dolgok Törökországban. Nincs semmi túlzottan drámai abban, ahogy Chloe elmeséli ezeket a történeteket. Valódi visszafogottság van, de a sérülések magukért beszélnek – nyilatkozta Bozkurt.
Két anya tragikus története
Kubra a londoni Bloomberg Newsnál dolgozott televíziós műsorvezetőként, amikor megismerkedett férjével, Neptunnal, aki akkoriban producerként dolgozott. Együtt költöztek vissza a nő törökországi rokonaihoz, akik nagy örömmel fogadták a párt. Azonban két nappal lányuk születése után a férje vita közben négyszer megütötte a tarkóját. Súlyos vérzést szenvedett, ami miatt kezdetben nem tudott beszélni vagy járni. Férje azt állította, hogy felesége agykárosodása a császármetszés eredménye, és semmi köze a koponyáját ért nyilvánvaló traumához.
Arzu története talán még sokkolóbb. Minden bizonnyal leleplezi azt a kulturális környezetet, amely a török férjek számára azt a jelenséget adja, amit Bozkurt „tényleges büntetlenségnek” nevez minden olyan erőszakért, amelyet jónak látnak feleségükkel szemben.
14 évesen Arzut apja feleségül adta egy nála 10 évvel idősebb farmerhez. Gyermekei születtek, mielőtt a kapcsolatban fennálló feszültségre hivatkozva bántalmazták volna az asszonyt. Amikor Arzu válást kért, hét puskagolyót lőtt közvetlen közelről a lány lábába és karjába. Ahogy Fairweather filmje elmeséli, könyörgött neki, hogy ne lője le a karját, hogy továbbra is vigyázhasson a gyerekeikre, a férfi figyelmen kívül hagyta. A tárgyalásra várva a férj kifejti, hogy tetteit felesége viselkedésének elkerülhetetlen következményeként látja.
A film bemutatja, hogyan kampányolnak az autokrata török elnök, Recep Tayyip Erdoğan által bevezetett törvényi változtatások és az anyák szentségével kapcsolatos hagyományos török kulturális eszmék ellen, melyek arra utalnak, hogy minden nőnek otthon kell maradnia.
A filmet már európai filmfesztiválokon is dicsérték, számos jelölést és díjat kapott. Ám Isztambulban, ahol minden évben rangos filmfesztivált rendeznek, a török programozók úgy döntöttek, hogy a film túlságosan provokatív a vetítéshez.
Bozkurt úgy véli, sokan mostanra kiábrándultak az életükre rótt korlátozásokból és a jelenlegi rezsim alacsony státuszából, így ennek és a filmnek köszönhetően van remény.
Magyar olvasó most először vehet
kézbe tekintélyes török szerző tollából származó munkát Gázi Musztafa Kemál
pasáról, a későbbi Atatürkről. Ez a szerző Dr. İlber Ortaylı professzor, az
ismert politológus-történész.
Legújabb átfogó életrajzi művében mindvégig török
hazafiúi szemlélettel vázolja
fel a győztes honvédő hadvezér, majd köztársaság-alapító államférfi életútját.
Könyvének közreadásával
a Napkút Kiadó Pál Laura turkológus fordításában érdekfeszítő olvasmánnyal
ajándékozta meg a magyar nagyközönséget.
Az isztambuli Galatasaray Egyetem
tanára, a nagy példányszámú Hürriyet című napilap rendszeres tárcaírója
a sztálini üldöztetés elől menekült krími tatárok sarjaként 1947-ben Ausztriában
látta meg a napvilágot. Rokonszenvez a magyarokkal, ismeri múltunkat és
jelenünket, 2019-ben járt is Magyarországon Isztambuli történetek című
könyvének bemutatója alkalmából. Tavaly A magyar Sèvres 100 esztendeje
című újságcikkében emlékezett meg a trianoni tragédiáról.
Most megjelentetett népszerűsítő
művében elsősorban azoknak a képzeletét ragadja meg, akik eddig csak
felületesen ismerték az Oszmán Birodalom első világháborús végnapjait és a
törökök függetlenségi háborúját, amelyet olyan nyugati hódítók
ellen vívtak, akik imperialista mohóságukban még kivérezve és egymással
vetélkedve is mindenképpen osztozkodni szerettek volna az összedőlt birodalom
még mindig csábítóan nagy falatnak tetsző török maradékán.
De ha ezek az érdeklődők rászánják
magukat egy ilyen vaskos kötet elolvasására, minden bizonnyal már az elő
oldalakon megejti őket İlber Ortaylı könnyed, helyenként csillogva csapongó
írásmodora, s gyorsan kedvet kaphatnak a folytatására is. Így a professzor
lényegláttató vezetésével fölöttébb
izgalmas utazáson vehetnek részt: végigkísérhetik
hősét történetének minden fontosabb állomásán, pontosan nyomon követhetik
kivételes katonai erényeinek és képességeinek köszönhető gyors felemelkedését,
több kontinensen kivívott harctéri győzelmeit, életveszélyes kalandokban,
küzdelmekben bővelkedő pályáját. Vagyis hadszíntéri dicsőségének elismeréseképpen
marsalli előléptetéséig, majd már államfőként addig a nevezetes pillanatig, amidőn
nemzetközi diplomáciai sikereiért Nobel-békedíjra ajánlotta egyik
korábbi esküdt és elkeseredett görög ellenfele, későbbi belátó és józan
tárgyaló partnere: Venizélosz miniszterelnök.
A professzor a meglepetések mestere,
legalábbis a meglepő állítások embere, aki azonban nyomós érvekkel bizonyít is.
Ezzel akaratlanul is eléri, hogy lendületes elbeszélésében végig fenntarthatja
a feszültséget, egy pillanatra sem hagyva ellankadni az olvasó érdeklődését.
Például sokan még ma is nehezen tudják elképzelni ízig-vérig
padisahhű oszmán katonatisztnek azt a Musztafa Kemal pasát, akit a világ később
úgy ismert meg, mint az Oszmán Birodalom lebontóját, a konstantinápolyi
szultáni kormány és területrabló nyugati szövetségesei ellen vívott felszabadító
háború seregeinek zászlóvivőjét. Pedig bizony minden kétséget kizáróan az volt.
Megtestesítője, iskolapéldája az oszmán állam iránt szilárdan elkötelezett,
tettre kész és alaposan képzett, nagy tudású oszmán-török tisztnek. Sőt ez a
stramm és nyalka oszmán közel állt VI. Mehmed Vahideddin szultánhoz is, akit
még mint trónörököst az első világháború alatt szárnysegédként elkísérhetett
Berlinbe. ahol a fő szövetségesnél, a Német Birodalom császáránál, II.
Vilmosnál tették tiszteletüket. E fontos látogatás során kivitték őket a
nyugati frontvonalra is. Ez a már-már őszinte bizalmi viszony késztette aztán a
már uralkodó Vahideddint, hogy a legendás gallipoli győztest, a fiatal háborús
hős tábornokot elküldje hadsereg-felügyelőnek a messzi
Anatóliába. Azzal a feladattal bízta meg, hogy „pacifikálja” a nemzetiségi
villongásoktól bizonytalanná vált területet. Akkoriban Musztafa Kemal pasa még
a szultáni rendszer megbízható alkotórésze, -eszköze volt, annyira, hogy még
ebben a közegben is önként kezdeményezte, írásban is kérvényezte
hadügyminiszteri kinevezését…
Ám veszélyes tengeri utazása után
alig tette a lábát Anatólia földjére, amikor elérte a döbbenetes hír: a görög
haderő partra szállt Szmirnánál, a mai Izmirnél. Megkezdődött a haza britek
bátorította katonai elözönlése nyugatról, amit aztán sorozatban követtek ellenállásra
késztető más agressziós cselekmények is: a történelmi
főváros nemzetközi megszállása és francia katonai beavatkozás Délkelet-Anatóliában.
A nemzet becsületébe gázoltak, mélyen és durván
megsértették önérzetét.
Mindezt egyaránt megrendülten szemlélte muzulmán földműves parasztember és
oszmán katonatiszt. Ekkor kezdődött meg, majd gyorsult fel mind sebesebben
Musztafa Kamál pasa érzelmi-tudati elidegenedése az általa addig
testestül-lelkestül szolgált hatalmi rendszertől, s indult el a szultáni
főtiszt az ősi uralkodóházzal való szembefordulás, majd a nemzeti felszabadító
küzdelem ezernyi akadály leküzdésével való megszervezésének útján.
Ezt a folyamatot írja le érzékletesen, nagy
beleéléssel és pontosan İlber Ortaylı, kimutatva, hogy a pasa legközelebbi
küzdőtársai közül is többen szintén csak lassan, vonakodva és lelkiismereti
válságokon át jutottak arra az elhatározásra, hogy végleg szakítanak nemcsak az
akkori szultánnal, hanem a szultánság és a muzulmán kalifátus egész
berendezkedésével, intézményrendszerével… És átállnak a másik fél, az
ellenállás és megújulás híveinek a külföldi intervencióval szemben mind
szélesebb körben formálódó nemzeti oldalára.
İlber Ortaylı
A görög
partraszállás fordulópont volt a török történelemben. Helyesebben még inkább az
a végzetes athéni döntés, hogy fontolgatás és erőgyűjtés után
kiszélesítsék a hídfőállást, majd mélyen behatoljanak Anatóliába. S
megroppantva a török hadsereg gerincét, bevegyék a hazafiak erőközpontját és
fővárosát, Ankarát. Görög tragédia lett a vége. Véresen szertefoszlott az „ősi
görög területek újraegyesítéséről” szőtt vakmerő újgörög hódítói álom. Pedig –
mint a professzor kimutatja – a területrablás kezdete előtt még hosszabb
diplomáciai egyezkedés folyamata zajlott. A két szemben álló erőközpont, a
konstantinápolyi szultáni és a frissen megalapozott ankarai nemzeti-hazafias
között – háttérben a nyugati nagyhatalmak manővereivel – még volt érintkezés.
Sőt néha egyszerre hívták meg képviselőiket nemzetközi tanácskozásokra,
fogadásokra. Viszonyuk egy időben kiegyensúlyozott, sőt némelykor még
szívélyességbe hajlónak is volt mondható. Egy alkalommal a szegényebb ankarai
megbízott még étkészletet is kért kölcsön konstantinápolyi vetélytársától. A
„gazdag török szultáni rokon” táborából egyébiránt fokozatosan mind többen
kezdtek átszállingózni az ankarai oldalra.
Az Atatürk-életrajz szerzője
tárgyilagosan szemléli a görög ellenfelet is, s az olvasó meglepetésére
soraikban is talált olyan személyiséget, akit – ellentmondásossága ellenére –
legmagasabb történészi elismerésben részesít. Joánisz Metaxász tábornokról van
szó, a harmincas évek eleinte Mussolinihoz és Hitlerhez vonzódó diktatórikus
görög vezetőjéről, aki azonban később katonái élén hősiesen ellenállt az
agresszoroknak. Görög hazáját pedig még korábban óva intette saját anatóliai
agressziójától. İlber Ortaylı professzor azt írja róla, hogy „alkalmasint
korának egyik legértelmesebb, széles látókörű görög parancsnoka volt, aki úgy
vélte, hogy a görögök elégedjenek csak meg kicsi és megbecsült
Görögországukkal, mert semmi dolguk Kis-Ázsiában”. Amikor megtudta, hogy Izmir
megszállása után a görög sereg még mélyebbre készül benyomulni az országba,
dühében nem riadt vissza függelemsértéstől, lázadástól sem.
Történészi
írásművészetének csúcspontjára a török egyetemi tanár az Atatürk vezetésével
következetesen végigvitt írásreform ismertetésében jut el. Pompás hátterét adja
ennek a nagyon nagy nehézségek árán, sokak, közöttük még az elnök
legközvetlenebb barátai, harcostársai némelyike-másika által is kezdetben
ellenzett újításnak. Visszapillantásában bemutatja, hogy az arabról a latin
betűs ábécére való áttéréssel már régóta kísérleteztek, s nem csak az Oszmán
Birodalomban, hanem az Orosz Birodalom török ajkú népeinél is. Közülük
egyik-másik már bele is kóstolt a latin betűvetésbe, de aztán az arabot végleg
elhagyva már a Szovjetunóban a cirillt választotta. Viszont
Szovjet-Azerbajdzsánban és a karacsáj-balkárok lakta területeken a latin betűs írást a törököknél hamarabb bevezették. A szerző
megvizsgálta azt a kérdést, hogy vajon mindez befolyásolhatta-e a törökországi
írásreformot.
E témában különös érdekességekkel is
szolgál: a 18. században például egy szultána latin betűkkel írt török nyelven
váltott leveleket ismerős festőjével. A professzor könyvében teljesen
ismeretlen oldaláról mutatja be II. Abdülhamid szultánt, aki – mint tudatja –
„rejtőzködő híve” volt a latin betűnek. „Népünk nagyfokú tudatlanságának fő oka
az írás-olvasás elsajátításának nehézségében rejlik. E nehézséget pedig maguk a
betűk jelentik” – vélekedett szűk körben. Ezért őfelsége megpendítette, hogy
„alkalmasint helyénvaló lenne a latin ábécé átvétele a tanulás megkönnyítése
végett”. Mindez titokban maradt, de voltak, akik ezt nyíltan hirdették.
Monasztir vilajet egyik szandzsákjában egy Korán-tanítót emiatt el is
bocsátottak. A kormányzó kérésére azonban visszavették állásába. Olyanok is
akadtak, akiket az arab írással való elégedetlenségük arra sarkallt, hogy
propagálják az ujgur írás árvételét.
A szerző szerint az írásreform
lényegében elkerülhetetlen is volt, mivel az arab ábécé használata számtalan
tévedés lehetőségét hordozta magában. Ez a probléma kiváltképp élesen
kiütközött hadszíntereken. Amikor döntő csaták sorsát eldöntő sürgős táviratokat
küldtek, a függetlenségi háború vezető katonatisztjei sem engedhették meg
maguknak a tévedés luxusát helyszínek, földrajzi nevek hibás leírásával.
Márpedig amíg a nyolc magánhangzót tartalmazó török nyelvet a mindössze három
magánhangzót ismerő arab ábécével írták le, addig földrajzi és tulajdonnevek
esetében ilyesmi
óhatatlanul fenyegetett. A szerző mulatságos, egyben
elrettentő példával érzékelteti ennek a nyelvi helyzetnek a fonákságát. Goethe neve például arab betűs átírásban „Kute” lett…
İlber Ortaylı – miután roppant
élvezetes módon ismertette e döntő kulturális reform előzményeit,
megvalósításának viszontagságos fordulatait, majd
végső sikerét – levonja a maga személyes következtetését: „Jelenleg ott
tartunk, hogy az írásreformot újra egyfajta drámaként állítják be.
Jobbról-balról hallani olyan hangokat, miszerint ‘a régi ábécével együtt a
kultúra is elsüllyedt’. Holott az eltörölt arab betűs írásrendszer könnyen
elsajátítható fonetikus írás, amit feltétlenül indokolt volna ismerni.”
E sorok írójának azonban olvasás
közben egy vonatkozásban mégis hiányérzete
támadt, bármilyen nagy kedvteléssel tanulmányozta is ezt az értékes,
lebilincselő művet. S ez a zavaró érzés fogva tartotta az
alkotás végéig, amely máskülönben minden kétséget
kizáróan alkalmas arra, hogy általunk eddig nem ismert, meglepő
és fontos tényekkel gazdagítsa török történelmi jártasságunkat.
Csak találgatni lehet ugyanis annak okát, magyarázatát, hogy a török történetírásnak
e kiváló művelője a török függetlenségi
háború vezérének, egyben a köztársaság
nagy államférfiának hosszú korszakot átölelő életrajzában
miképpen maradhatott adós
az első világháborús örményüldözés leírásával, lényegében
puszta említésével. Nehéz erre magyarázatot találni.
Merő képtelenség lenne például feltételezni, hogy ily
módon próbálta volna végleg feledtetni azokat a vádaskodásokat, amelyek szerint
a nemzeti mozgalomnak és vezetőjének állítólag szintén volt valami köze az
akkor hivatalosan és megtévesztően enyhe szóval áttelepítésnek (tehcir)
nevezett kegyetlen deportálásokhoz, örmények százezreinek pusztulásához.
Mert az örmény kisebbség tagjainak
elhurcolása és nagyrészt megsemmisítése 1915-től kezdve az ifjútörök
kormány vezetőinek szűk körben hozott határozata alapján ment végbe,
„fegyveres maszkavezetés”, azaz örmény hazaárulás vádjával. Akkor, amidőn a
nemzeti mozgalom még nem is létezett, maga Musztafa Kemál pasa pedig távoli
küzdőtereken harcolt. Sőt olvasható olyan történészi vélemény is, amely szerint
Kemál pasát harcostársai – természetesen más fontos szempontokat is mérlegelve
– éppen azért emelték pajzsra, választották a mozgalom vezetőjévé, mert
másokkal ellentétben „patyolattiszta volt örménylapja”.
Ugyanakkor kétségtelen, hogy a
hazafias erők egyre bővülő táborához sietve csatlakoztak olyan világháborús
frontharcos bajtársak is, akiket valóban terhelt felelősség örményekkel való
kegyetlenkedésekért, esetleg súlyosabb bűncselekményekért is. Közöttük némelyek
a brit megszállta Konstantinápolyban felállított török szultáni bíróságok
ítélete elől menekültek, amelyek pereket indítottak örménygyilkosságokban elmarasztalható
oszmán személyek, katonatisztek ellen. Ilyenek felbukkantak Gázi Musztafa Kemál
pasa közvetlen környezetében is, a hazafiak új ankarai központjában, s nem egy
közülük aztán – talán, hogy vezekelve bizonyítson – alap san kitett magéért a
felszabadító háború legtávolabbi arcvonalain.
Kemál pasa régről ismert tisztjei
között sikereiért különös megbecsülés övezte Nureddin ezredest, a későbbi
Szakállas Nureddin pasát, a német katonai szövetségest legkeményebben és
nyíltan is bíráló török parancsnokot, aki a britek felett Kút el-Amáránál
kivívott győzelmével beírta nevét az első világháborús hadtörténetbe. Bár
kötekedő természete miatt nemritkán összekülönbözött Kemál és Iszmet (Inönü)
pasákkal is, katonai érdemeire, kivételes tudására, földrajzi és nyelvismereteire
való tekintettel 1922 augusztusában a görögök elleni döntő támadás levezénylőinek
sorában a parancsnoki harcállásponton ő is ott lehetett a főparancsnok Gázi
mellett. İlber Ortaylı professzor több helyen is méltatja Nureddin lenyűgöző
katonai képességeit, erényeit és érdemeit, de szót sem ejt természetének sötét
oldaláról, beteges bosszúálló hajlamáról. Márpedig a főtiszt ilyen indítékú két
bűncselekményével lehetőséget szolgáltatott az ellentábornak, hogy rossz hírét
keltse és erősen ártson az egész nemzeti mozgalomnak.
Mindkét esetben másokkal végeztetett
el piszkos munkát: gyilkos csőcselék elé vettette áldozatait. Egyikük
Krizosztom görög ortodox érsek volt, akit az ellenséggel való cimborálással
vádolt. Másikuk Ali Kemal ismert szabadelvű szultán- és angolbarát publicista
és politikus, aki egyben az utolsó konstantinápolyi kormány
belügyminisztereként is tevékenykedett. Korábban újságíróként folytatólagosan
és élesen támadta a hazafias-nemzeti mozgalmat, a kabinet tagjaként pedig minden
lehetőséget igyekezett felhasználni, hogy embereivel rákattinthassa a bilincset
a mozgalom vezérének csuklójára. Elfogatásának szándékáról maga a megcélzott
érdekelt számolt be egy híres beszédében, amelyben Gázi pasa több más üggyel
kapcsolatban is elítélte Ali Kemal ártalmas tevékenységét.
Ali Kemal azonban publicisztikai
működése során makacs következetességgel követelte, hogy leplezzék le és
állítsák bíróság elé az örmények körében 1915-től kezdve elkövetett tömeggyilkosságok
tetteseit, irányítóit és kezdeményezőit. A Sabah című napilap 1919.
január 28-i számában például megemlékezett az egész világot megrendítő
tömegmészárlás kezdetének ötödik évfordulójáról.
Hazaárulás vádjával Nureddin maga
ítélte halálra Ali Kemált, de úgy intézte, hogy a vesztőhelyre kísért volt
belügyminisztert útközben meglincselje az általa feltüzelt
tömeg. Amikor erről a főparancsnokot tájékoztatták, elborzadt. Kijelentette,
hogy ez az aljas bűncselekmény undorral tölti el. Az esetről akkor beszámolt a TheNewYorkTimes is, megállapítva, hogy a Sabah
szerkesztőjének erőszakos halála „mélységes felháborodást és érzelemhullámzást
keltett Konstantinápolyban”, mert ott úgy ismerték, mint
„Törökország egyik legfelvilágosultabb és
legpártatlanabb, legkevésbé részrehajló
polgárát”.
Ám a felbujtó Nureddinnek sok más
egyéb is volt a rovásán, amiről a közvélemény tudomást szerezhetett: egyre
inkább ismertté váltak lázadásokat megtorló hadműveletei
során az örmény, a kurd és a görög kisebbséggel szembeni „radikális
fellépésének” elborzasztó, barbár részletei. E tetteiért a török nagy
nemzetgyűlés a híres parancsnokot megbélyegezte, de Kemál pasa nem járult
hozzá, hogy régi bátor katonáját hadbíróság elé állítsák.
Ali Kemálra viszont újabban azért
összpontosult nemzetközi figyelem, mert kiderült, hogy dédapja volt Johnson
brit kormányfőnek. Utóbbi megmaradt részben török származásának tényszerű
említésénél, s őse ellentmondásos alakja miatt ezzel a török ággal
különösképpen nem is büszkélkedett.
Ez a származási újdonság különös
visszhangot keltett Törökországban: nem az egyik hazai lapban, hanem a TheIndependent című brit újságban jelentette meg, ráadásul törökül, állásfoglalását
Garo Paylan, a baloldali, ellenzéki Népek Demokratikus Pártjának (HDP) nemzetgyűlési
képviselője. Az örmény születésű politikus szerint „Boris Johnson dédapja, Ali Kemal nem hazaáruló,
hanem ellenzéki újságíró és politikus volt, aki szót
emelt az örmények erőszakos ‘áttelepítése’
ellen, s belügyminiszterként mindent megtett azért, hogy
az örmény népirtás
elkövetőit bíróság elé
állítsák.”
A professzor könyvében ugyan röviden
háromszor is utal Ali Kemalra mint újságíróra és politikusra, de csak röviden.
Megemlíti, hogy a mozgalom vezetőivel támadt nézeteltérései miatt korábban
kizárták az Egység és Haladás Bizottságából, s hogy később meggyilkolták. Ám e
bűncselekmény indítékait, előzményeit és történelmi körülményeit minden
magyarázat nélkül hagyja.
Nevét azonban a szerző harmadjára
már nagyon fontos összefüggésben említi: abban, hogy Ali Kemal volt az apja a
„jelentős értelmiségi személyiségnek számító Zeki Kuneralp nagykövetnek”.
Életük úgy alakult, hogy a kis Zeki
Kuneralp apja erőszakos halála után családjával Svájcba ment. Ott nőtt fel,
kiváló oktatásban részesült, jogot végzett, hét nyelven beszél – mint erről
legutóbb a Türkinfóban is beszámoltunk a Cumhuriyet alapján. Úgy
húsz-harmincéves kora között İsmet İnönü köztársasági
elnök külön engedélyével hazaköltözött. Jelentkezett a külügyminisztériumban, és
sikeres szakvizsgát tett. Az ottani hivatalnokokban azonban apja tevékenysége miatt
mégis kételyek támadtak alkalmazhatóságát illetően. Ezért az ügyet
jelentették az államfőnek, aki az aggályoskodás hallatán értetlenségét
nyilvánította, s kijelentette: ha a fiatalember tehetségesnek bizonyult, akkor
semmi akadálya nem lehet annak, hogy külügyi pályára léphessen. Ez aztán meg is
történt, Zeki Kuneralp fényes karriert futott be választott hivatásában. Volt
beosztott diplomata Bukarestben, Prágában és a NATO-nál, később nagykövet
Párizsban, Bernben, Londonban és Madridban. Ez utóbbi állomáshelyén 1978-ban
felesége az ASALA örmény terrorszervezet gyilkos merényletének áldozata lett a
támadók „tévedése” folytán.
Prágai születésű Selim fia szintén ismert
diplomata lett, ő is magas beosztásokban szolgálta külföldön a Török
Köztársaságot.
Dr. İlber Ortaylı professzor
könyvében idéz egy mondatot Zeki Kuneralp 1999-ben Isztambulban Csak
diplomata címmel megjelent emlékirataiból: „Nehéz hivatás töröknek lenni,
ugyanakkor kiváltság is”. És ehhez a kiváló török történész a maga részéről még
hozzáfűzi: „Az így gondolkodó népeknek magas az életben maradási esélyük,
azonban ezzel arányosan nagy árat kell fizetniük érte.”
Pál Laura
E recenzió szerzője nem mulaszthatja
el Pál Laura fordításának méltatását sem. A turkológus asszony elismerést
érdemel, hogy vállalta és eredményesen meg is oldotta e nehéz mű átültetését.
Ezzel hozzájárult ahhoz, hogy ez a könyvészetileg is tetszetős formában és
szakszerű és minőségi képválogatással megjelent könyv gyorsan eljuthasson a
török történelem iránt érdeklődők mind lelkesebb olvasótáborához.