2025. augusztus 8.
Türkinfo Blog Oldal 397

Könyvbemutató: Ezeregy nappal meséi – Kilencvennyolc török népmese Kúnos Ignác lejegyzésében

A    Hazai György Orientalisztikai Alapítvány szervezésében a Hazai Könyvtárban a napokban mutatták be az Ezeregy nappal meséi – Kilencvennyolc török népmese Kúnos Ignác lejegyzésében című művet. Sokan ismerjük a kötet fordítójának nevét, hiszen Tasnádi Edit eddig is sokat tett a török irodalom magyarországi megismertetésért.

A szép kiállítású kötet az Eötvös Loránd Kutatási Hálózat Bölcsészettudományi Kutatóközpontjának gondozásában jelent meg.

A könyvet bemutató Hoppál Mihály etnológus, folklorista, a MTA doktora a magyar és török közös motívumairól, a motívumok egy részének az ősi török hitvilággal való rokonságáról beszélt. A bemutató török vendégei számára szavait  Tasnádi Edit tolmácsolta, aki elmondta azt is, hogy évtizedes álma valósult meg azzal, hogy a legrégibb lejegyzett autentikus török népmeséket az összehasonlító mesekutatók kezébe adhatja. A beszédek és dedikálások után a Hazai Könyvtár alapítói, Cecília Hazai és Dr. Kinga Hazai virágcsokorral és tortával lepték meg az új fordításkötetének megjelenése mellett a születésnapját is ünneplő fordítót.

Tasnádi Edit Kúnos Ignácról és a könyvről:

Kúnos Ignác (1860. szeptember 22. − 945. január 12.) turkológus, nyelvész; az MTA tagja (levelező 1893). A párizsi Société Asiatique (külső 1889), a Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1899), az isztambuli tudós társaság rendes, a helsinki Finnugor Társaság levelező tagja, a nemzetközi Közép- és Kelet-Ázsiai Társaság alelnöke, 1890-től a budapesti egyetem török filológia tanszék magántanára, 1890-től a Keleti Kereskedelmi Akadémia tanára, majd 1919 és 1922 között igazgatója. Ugor és török−tatár nyelvészettel foglalkozott.

Tasnádi Edit

1885-ben rövid időt töltött a bulgáriai törökök között, majd Anatóliába utazott. Törökországi tartózkodása idején Kúnosnak több tanulmánya jelent meg, többek között azok a népdalgyűjtemények, amelyek folklórkutatásának alapjait képezik. Hazatérése után egymás után sorjázó művei is ékes bizonyítékai annak, hogy törökországi éveit egy igazi tudós szorgalmával és lelkesedésével végzett munkával töltötte. Úti jegyzeteiben eleven képet festett Anatólia népének életéről. Munkássága a népköltés minden területét felölelte, és az összegyűjtött népköltési anyagot nemcsak a tudományos világ, hanem a széles olvasóközönség számára is hozzáférhetővé tette. Az európai turkológia központjai már Kúnos törökországi kutatóútjával egyidejűleg figyelemmel kísérték munkáját. Radloff Probenje különlegesen fontos helyet foglal el Kúnos munkái között, tudniillik az anatóliai és ruméliai török nyelvjárások és népköltési alkotások bemutatásával ő is részt vett ebben a hatalmas sorozatban. Nem kevésbé fontosak Leidenben és Lipcsében megjelent német nyelvű munkái. Helytálló a turkológus és folklorista Georg Jacob megállapítása, miszerint Kúnos vetette meg a török folklórkutatások alapjait. Amikor 192526-ban a török kormány meghívására Isztambulban és Ankarában előadásokat tartott, több műve megjelent törökül is.

Kúnos Ignác

Több mint egy évszázaddal korábbi török világba vezetnek gyűjtései, mégis azt tapasztaljuk, hogy a tér- és időbeli távolság ellenére ismerős közegbe érkezünk. Ahogyan Bartók Béla 1936-os törökországi gyűjtőútja során felfedezte a magyar és a török népzene rokon vonásait, úgy ismerhetünk rá a Kúnos-gyűjtésekben a közös motívumokra.

A törökök népköltésük felfedezőjét tisztelik benne, hiszen neki köszönhetik a népdalaik, a négysoros manik, a Naszreddin Hodzsa-anekdoták, az árnyjáték karagöz- és a népi ortaoyunu-előadások szövegeinek első lejegyzéseit és kiadásait, valamint ő nyitotta meg a „boszporuszi tündérvilág” és „Adakálé mesekertje”, azaz a török népmesék kapuját is.

A mesegyűjtés azonban nem volt könnyű feladat, hiszen a mesével akkoriban leginkább nők és gyermekek múlatták az időt, egy messziről jött férfiember számára pedig ezekbe a körökbe nem volt bejárás. Kúnosnak azonban szerencséje volt: először a magyar szabadságharc menekültjéből, Farkas Adolfból lett Macar Osman Paşa és leánya, Nigâr Hanım (az első jelentős török költőnő) szalonjában hallhatott két mesét, majd egy másik negyvenkilences menekült, „Szilágyi Efendi” révén jutott hozzá továbbiakhoz.

A gazdag török népmesekincs legkorábbi lejegyzése származik Kúnostól: az Oszmán-török népköltési gyűjtemény I. kötetében (Budapest, kiadja a Magyar Tudományos Akadémia, 1887) 74, az Oszmán-török népköltési gyűjtemény és népdalok címmel megjelent II. kötetben pedig (Budapest, kiadja a Magyar Tudományos Akadémia, 1889) további 24 mese olvasható. A lejegyzés során Kúnos az Oszmán Birodalomban használatos arab írás helyett transzkripciót alkalmaz. A turkológia, a néprajz, történelem, kultúrtörténet és szociológia szakemberei mellett a gondos átírásnak köszönhetően a török nyelvészet, mindenek előtt a török fonetikatörténet kutatói számára nyújt rendkívül értékes ismereteket; ugyanakkor talán épp ez a nem szakemberek számára nem könnyen olvasható lejegyzései mód is lehet az oka, hogy ez az a páratlan dokumentumértékű anyag elfeledve alussza álmát a könyvtárak polcain, holott nyelvészeti jelentősége mellett elsősorban néprajz a néprajztudomány számára jelenthetne rendkívül hasznos kutatási alapot, hiszen akárcsak a Grimm-testvéreké, kétségtelenül ez a népmese-gyűjtemény is a világ legjelesebbjei közé tartozik; nekünk, magyaroknak azonban különösen nagy jelentőségű ez a korai, ugyanakkor nagy terjedelmű autentikus anyag, hiszen alig található benne olyan mese, amelynek egy-egy, de inkább több motívuma ne volna ismerős a magyar népmesekincsből.

Türkinfo

A Fitch leminősítette Törökországot

Kép forrása: commons.wikimedia.org

A török jegybank kamatpolitikája miatt egyébként is gyengélkedő török líra, jókorát esett azután, hogy a Fitch hitelminősítő a monetáris politikai kockázatok miatt „stabilról” „negatívra” rontotta az ország kilátásait.

Korán reggel a líra 0,6%-kal gyengült a dollárral szemben a csütörtöki záróhoz képest. A török ​​líra idén mintegy 46 százalékot veszített értékéből a dollárral szemben.

A Fitch idő előtt minősítette a jegybank monetáris lazítási programját, amely szeptemberben az infláció felgyorsulásával kezdődött, és szerinte a belföldi bizalom romlását okozta, ami a valuta meredek leértékelődésében is tükröződik.

A mélyen negatív reál monetáris politikai kamatláb továbbra is aláássa a bizalmat, növelve a pénzügyi stabilitás kockázatait, például ha a betétesek bizalma megrendül, az veszélyeztetheti a bankok és vállalatok eddigi szilárd hozzáférését a külső finanszírozáshoz – közölte jelentésében a Fitch.

Szeptemberben a jegybank 400 bázisponttal, 15 százalékra csökkentette kamatát, de a jegybankelnök arra figyelmeztetett, hogy az agresszív politikai lazítás valószínűleg januárban szünetet tart.

A Törökországot vezető Erdoğan ezúttal a pénzügyminiszter lecserélésével igyekszik letörni az inflációt és úrrá lenni az egyre erősödő gazdasági válságon.

Forrás: www.vg.hu

Vihar miatt Törökországban ragadt a pécsi női kosárcsapat!

Kép forrása: facebook

Szerda délután Európa Kupa-meccset játszott az NKA Universitas PEAC Törökországban, az ankarai Nesibe Aydin otthonában. A vereség várható volt, a házigazdák ugyanis egyértelműen jobbak, arra viszont senki sem számíthatott, hogy egy kiadós vihar és az ebből adódó káosz miatt a fővárosban ragadnak a pécsi lányok!

A gépnek csütörtökön 19.25-kor már landolnia kellett volna a Liszt Ferenc Repülőtéren, rajta a pécsi női kosárlabdacsapattal. De a szerdán Ankarában Európa Kupát meccset játszó NKA Universitas PEAC nem érkezett haza – továbbra is a török fővárosban dekkol, és a Turkish Airlines vendgészeretetét élvezi.

– Ma 15.50-kor indult volna a gépünk Isztambulba. Kedden azonban ott vihar tombolt, ami miatt néhány órára le is zárták a repteret, és akkor áthelyeztek minket egy másik gépre, hogy időben Ankarába érjünk, vagyis belenyúltak a foglalásunkba. Ez pedig később visszaütött, gyakorlatilag törlődött a foglalásunk, így nem tudtunk felszállni a tervezett gépre és ittragadtunk – mesélte a Pécs Aktuálnak Ankarából, a reptér melletti IBIS hotelből Éles Péter csapatmenedzser.

A csapatnak szerencsére semmi baja, a Turkish Airlines gondoskodik a pécsi különítményről. Holnap, vagyis pénteken az eredeti időpontban indulnak Ankarából, vagyis ha minden jól alakul, kereken egy napot veszítenek a vis maior helyzet miatt. A pénteki edzés kimarad, amit talán nem is bánnak a lányok. Vasárnap viszont újra meccs van, a Csata érkezik a Lauber Dezső Sportcsarnokba, így a felkészülést mindenképpen megzavarja ez a török kaland.

– Az biztos, hogy ez nem a mi túránk volt! Kezdve az ideutazással, folytatva a mérkőzéssel, ami nagyon nem úgy sikerült, ahogy szerettük volna, megkoronázva egy „majdnem visszaúttal”. De a lényeg, hogy holnap, reméljük, otthon leszünk! – mondta Wentzel Nóra, a pécsiek fiatal felnőtt válogatott játékosa.

A pécsi női kosárlabdacsapat, nem mellesleg, nagy sikert ért el azzal, hogy a második számú európai kupasorozatban, az Európa Kupában megnyerte mindhárom hazai meccsét a csoportjában, ezzel a harmadik helyen végzett és továbbjutott az egyenes kieséses szakaszba.

Forrás: pecsaktual.hu

Török XCE versenyeken indult Gerely Attila

Kép forrása: Armin M. Küstenbrück/EGO-Promotion

Október végén egy nem várt üzenetet kapott Gerely Attila Kristof Bruyneel-től, az XCE világkupa sorozat főszervezőjétől. Meghívást küldött egy nem minden napi versenysorozatra, a török Opet Mugla Cup MTB Eliminator International Seriesre. Attila összefoglalta élményeit a sorozatról:

“A Török Idegenforgalmi Hivatal, és számos törökországi nagyvállalat támogatója a Mugla Cupnak. Céljuk, hogy ezeket a versenyeket világkupa szintre emeljék. A sorozat népszerűsítése érdekében meghívták az XCE világkupa-sorozat TOP versenyzőit, hogy vegyenek részt ezen a sorozaton, ami három XCE versenyből áll Törökország híres nyaralóhelyein: Fethiyeben, Marmarisban és Bodrumban. Megtiszteltetésünkre minden költségünket fedezték, az utazásunkat, a szállásunkat, illetve a versenyeinket. Nagyon örültem a meghívásnak, hogy tíz napot ingyen tölthetek Törökországban, és újra versenyezhetek a német, belga, holland, francia, svéd, szingapúri és természetesen török top XCE sprinterekkel.

És akkor a versenyekről:

Az első versenyt Fethiyeben rendezték meg, közvetlenül az érkezésünk napja után. Szerencsénkre kora délután indultunk a verseny helyszínére, így volt lehetőségünk kipihenni az utazást.

Minden XCE verseny egyéni időmérő körrel kezdődik, mely alapján a legjobb 16 időt futó versenyző jut tovább, akiket négyes csoportokba sorolnak. Az időmérőn több apró hibába is belecsúsztam, így valahol a tízedik hely környékére értem be. Szerencsére itt nem mindig az a jó, ha tiéd a legjobb idő. A négyes csoportok kialakításánál két erősebb időt párosítanak két gyengébbel. Az időmérő alapján a mezőny közepe tájékán helyezkedtem el, így tudtam, hogy az első futamban egy nálam erősebbel és jó esetben két gyengébb időt futóval fogok majd versenyezni. Így is lett. A futam már jól ment, sikerült elsőként tovább jutnom a Top 8 közé. Így jöhetett a következő, ahol már kicsit más volt a játék. Ide azok jutnak tovább, akik az első futamban az első két helyen végeznek. Amilyen ’’szerencsés” vagyok, megkaptam magam mellé a német bajnokot Felix Klausmann-t, egy másik nagyon erős német versenyzőt Nils Rieckert, és a svéd Anton Birath-ot, akit eddig még szintén soha nem tudtam megfogni. Sajnos most is erősebbnek bizonyultak nálam, így ebből a futamból 4. helyen kiestem. Anton és Felix tovább jutottak a döntőbe, Nils és én pedig tovább folytathattuk küzdelmünket a kisdöntőben, az 5.-8. helyért.

Itt is négyen álltunk rajthoz. Egy ilyen rövid sprint versenyen nagyon kell figyelni, mert rendkívül hamar változhatnak a dolgok. Riyadh Hakim a szingapúri srác pillanatok alatt elém került az első kör befejezése után. Egy két körös maximum 2,5 perces versenynél ez annyira nem vidám, ugyanis előzni nagyon nehéz. Próbáltam nyugtatni magamat, hogy van még majdnem egy teljes kör, elég, ha a cél előtti utolsó egyenesben próbálok meg támadni a két akadály között. A cél előtti visszafordító kanyar jó alkalmat adott a támadásra. A kanyarból elsőként tudtam jöttem ki, majd egy sprint-csata után megnyertem a futamot, amivel az 5. helyen tudtam befejezni ezt a napot.

Folytatás

Forrás: bringasport.hu

Dying to Divorce: A török nők családon belüli erőszak elleni harcairól szóló dokumentumfilmet Oscar-díjra jelölték

Kép forrása: contextus.hu

Két brit filmrendező felhívta a figyelmet egy kampányoló ügyvédre és ügyfeleire a nőgyűlölet és a veszélyes török politika leleplezése érdekében.

Öt éven át készült a film a Dying to Divorce

Nem is olyan régen Kubra és Arzu egészséges fiatal török anyák voltak, alig várták, hogy felnevelhessék gyermekeiket. Ma sajnos már nem ez a közös ezekben a karizmatikus, határozott nőkben. Jelenleg mindketten azon férjek által elkövetett erőszakos támadások megsérült túlélői között vannak, akik úgy gondolták, hogy joguk van halálos sérülést okozni feleségüknek.

Idén ősszel a két anya a Dying to Divorce című, brit gyártású, múlt héten bemutatott dokumentumfilm lenyűgöző sztárja, amelyet éppen most jelöltek Oscar-díjra a legjobb nemzetközi játékfilm kategóriában. A film megdöbbentő érzékenységgel leplezi le a gyilkos nőgyűlöletet és a veszélyes politikát Törökországban, ahol minden harmadik nőt elképesztő módon éri családon belüli erőszak.

A dokumentumfilm a 16 Days of Activism című ENSZ-kampánnyal egy időben jelent meg, és Chloe Fairweather rendező, valamint barátja és producere, Sinead Kirwan öt évnyi elkötelezettségével készült.

A pár, akik a bristoli egyetemen ismerkedett meg, azután vágott bele a dokumentumfilm elkészítésébe, miután Fairweather találkozott Arzuval Törökországban, egy másik projekt forgatása közben. Azóta ő és Kirwan számos kihívást leküzdöttek, beleértve a pénzért folytatott, ismétlődő harcokat és a török jogrendszer által kiszabott hosszas várakozási időket.

Sokszor éreztem azt, hogy nem lehet befejezni a filmet, de ez volt a jó abban, hogy Sinead ott volt. Ha egyikünk elbukott, a másikunk bátorított. Nagyon örülök, hogy a BAFTA az Oscar-díj jelöltjének választotta, részben azért, mert nagyon kockázatos lett volna, ha Törökországon belül készítik el az ottani filmesek, bár nagyon fontos történetről van szó

– fejtette ki Fairweather.

Aki minden erejével azon van, hogy változást érjen el
A dokumentumfilm középpontjában Ipek Bozkurt, a kampányoló török ügyvéd és aktivista munkája áll, aki Kubrát és Arzut mások támogatásával együtt végigkísérte a szörnyű sérülések fájdalmas következményein, és segített nekik vádat emelni férjük ellen.

Bozkurt a hétvégén Nagy-Britanniában tartózkodik a premieren, és a Guardiannek elmondta, továbbra is eltökélt szándéka, hogy felvegye a harcot a török igazságszolgáltatási rendszer előítéletei ellen, és társaival együtt dolgozik azon a nőgyilkosság-ellenes platformon, amelyet más török ügyvédekkel együtt hozott létre a túlélők és az áldozatok családjának támogatásáért.

Elképesztő, milyen gyorsan változtak a dolgok Törökországban. Nincs semmi túlzottan drámai abban, ahogy Chloe elmeséli ezeket a történeteket. Valódi visszafogottság van, de a sérülések magukért beszélnek – nyilatkozta Bozkurt.

Két anya tragikus története
Kubra a londoni Bloomberg Newsnál dolgozott televíziós műsorvezetőként, amikor megismerkedett férjével, Neptunnal, aki akkoriban producerként dolgozott. Együtt költöztek vissza a nő törökországi rokonaihoz, akik nagy örömmel fogadták a párt. Azonban két nappal lányuk születése után a férje vita közben négyszer megütötte a tarkóját. Súlyos vérzést szenvedett, ami miatt kezdetben nem tudott beszélni vagy járni. Férje azt állította, hogy felesége agykárosodása a császármetszés eredménye, és semmi köze a koponyáját ért nyilvánvaló traumához.

Arzu története talán még sokkolóbb. Minden bizonnyal leleplezi azt a kulturális környezetet, amely a török férjek számára azt a jelenséget adja, amit Bozkurt „tényleges büntetlenségnek” nevez minden olyan erőszakért, amelyet jónak látnak feleségükkel szemben.

14 évesen Arzut apja feleségül adta egy nála 10 évvel idősebb farmerhez. Gyermekei születtek, mielőtt a kapcsolatban fennálló feszültségre hivatkozva bántalmazták volna az asszonyt. Amikor Arzu válást kért, hét puskagolyót lőtt közvetlen közelről a lány lábába és karjába. Ahogy Fairweather filmje elmeséli, könyörgött neki, hogy ne lője le a karját, hogy továbbra is vigyázhasson a gyerekeikre, a férfi figyelmen kívül hagyta. A tárgyalásra várva a férj kifejti, hogy tetteit felesége viselkedésének elkerülhetetlen következményeként látja.

A film bemutatja, hogyan kampányolnak az autokrata török elnök, Recep Tayyip Erdoğan által bevezetett törvényi változtatások és az anyák szentségével kapcsolatos hagyományos török kulturális eszmék ellen, melyek arra utalnak, hogy minden nőnek otthon kell maradnia.

A filmet már európai filmfesztiválokon is dicsérték, számos jelölést és díjat kapott. Ám Isztambulban, ahol minden évben rangos filmfesztivált rendeznek, a török programozók úgy döntöttek, hogy a film túlságosan provokatív a vetítéshez.
Bozkurt úgy véli, sokan mostanra kiábrándultak az életükre rótt korlátozásokból és a jelenlegi rezsim alacsony státuszából, így ennek és a filmnek köszönhetően van remény.

Forrás: contextus.hu

Meglepetéseket tartogató izgalmas török könyv Atatürkről

                       

            Magyar olvasó most először vehet kézbe tekintélyes török szerző tollából származó munkát Gázi Musztafa Kemál pasáról, a későbbi Atatürkről. Ez a szerző Dr. İlber Ortaylı professzor, az ismert politológus-történész. Legújabb átfogó életrajzi művében mindvégig török hazafiúi szemlélettel vázolja fel a győztes honvédő hadvezér, majd köztársaság-alapító államférfi életútját. Könyvének közreadásával a Napkút Kiadó Pál Laura turkológus fordításában érdekfeszítő olvasmánnyal ajándékozta meg a magyar nagyközönséget.

            Az isztambuli Galatasaray Egyetem tanára, a nagy példányszámú Hürriyet című napilap rendszeres tárcaírója a sztálini üldöztetés elől menekült krími tatárok sarjaként 1947-ben Ausztriában látta meg a napvilágot. Rokonszenvez a magyarokkal, ismeri múltunkat és jelenünket, 2019-ben járt is Magyarországon Isztambuli történetek című könyvének bemutatója alkalmából. Tavaly A magyar Sèvres 100 esztendeje című újságcikkében emlékezett meg a trianoni tragédiáról.

            Most megjelentetett népszerűsítő művében elsősorban azoknak a képzeletét ragadja meg, akik eddig csak felületesen ismerték az Oszmán Birodalom első világháborús végnapjait és a törökök függetlenségi háborúját, amelyet olyan nyugati hódítók ellen vívtak, akik imperialista mohóságukban még kivérezve és egymással vetélkedve is mindenképpen osztozkodni szerettek volna az összedőlt birodalom még mindig csábítóan nagy falatnak tetsző török maradékán.

            De ha ezek az érdeklődők rászánják magukat egy ilyen vaskos kötet elolvasására, minden bizonnyal már az elő oldalakon megejti őket İlber Ortaylı könnyed, helyenként csillogva csapongó írásmodora, s gyorsan kedvet kaphatnak a folytatására is. Így a professzor lényegláttató vezetésével fölöttébb izgalmas utazáson vehetnek részt: végigkísérhetik hősét történetének minden fontosabb állomásán, pontosan nyomon követhetik kivételes katonai erényeinek és képességeinek köszönhető gyors felemelkedését, több kontinensen kivívott harctéri győzelmeit, életveszélyes kalandokban, küzdelmekben bővelkedő pályáját. Vagyis hadszíntéri dicsőségének elismeréseképpen marsalli előléptetéséig, majd már államfőként addig a nevezetes pillanatig, amidőn nemzetközi diplomáciai sikereiért Nobel-békedíjra ajánlotta egyik korábbi esküdt és elkeseredett görög ellenfele, későbbi belátó és józan tárgyaló partnere: Venizélosz miniszterelnök.

            A professzor a meglepetések mestere, legalábbis a meglepő állítások embere, aki azonban nyomós érvekkel bizonyít is. Ezzel akaratlanul is eléri, hogy lendületes elbeszélésében végig fenntarthatja a feszültséget, egy pillanatra sem hagyva ellankadni az olvasó érdeklődését. Például sokan még ma is nehezen tudják elképzelni ízig-vérig padisahhű oszmán katonatisztnek azt a Musztafa Kemal pasát, akit a világ később úgy ismert meg, mint az Oszmán Birodalom lebontóját, a konstantinápolyi szultáni kormány és területrabló nyugati szövetségesei ellen vívott felszabadító háború seregeinek zászlóvivőjét. Pedig bizony minden kétséget kizáróan az volt. Megtestesítője, iskolapéldája az oszmán állam iránt szilárdan elkötelezett, tettre kész és alaposan képzett, nagy tudású oszmán-török tisztnek. Sőt ez a stramm és nyalka oszmán közel állt VI. Mehmed Vahideddin szultánhoz is, akit még mint trónörököst az első világháború alatt szárnysegédként elkísérhetett Berlinbe. ahol a fő szövetségesnél, a Német Birodalom császáránál, II. Vilmosnál tették tiszteletüket. E fontos látogatás során kivitték őket a nyugati frontvonalra is. Ez a már-már őszinte bizalmi viszony késztette aztán a már uralkodó Vahideddint, hogy a legendás gallipoli győztest, a fiatal háborús hős tábornokot elküldje hadsereg-felügyelőnek a messzi Anatóliába. Azzal a feladattal bízta meg, hogy „pacifikálja” a nemzetiségi villongásoktól bizonytalanná vált területet. Akkoriban Musztafa Kemal pasa még a szultáni rendszer megbízható alkotórésze, -eszköze volt, annyira, hogy még ebben a közegben is önként kezdeményezte, írásban is kérvényezte hadügyminiszteri kinevezését…

            Ám veszélyes tengeri utazása után alig tette a lábát Anatólia földjére, amikor elérte a döbbenetes hír: a görög haderő partra szállt Szmirnánál, a mai Izmirnél. Megkezdődött a haza britek bátorította katonai elözönlése nyugatról, amit aztán sorozatban követtek ellenállásra késztető más agressziós cselekmények is: a történelmi főváros nemzetközi megszállása és francia katonai beavatkozás Délkelet-Anatóliában. A nemzet becsületébe gázoltak, mélyen és durván megsértették önérzetét. Mindezt egyaránt megrendülten szemlélte muzulmán földműves parasztember és oszmán katonatiszt. Ekkor kezdődött meg, majd gyorsult fel mind sebesebben Musztafa Kamál pasa érzelmi-tudati elidegenedése az általa addig testestül-lelkestül szolgált hatalmi rendszertől, s indult el a szultáni főtiszt az ősi uralkodóházzal való szembefordulás, majd a nemzeti felszabadító küzdelem ezernyi akadály leküzdésével való megszervezésének útján.

             Ezt a folyamatot írja le érzékletesen, nagy beleéléssel és pontosan İlber Ortaylı, kimutatva, hogy a pasa legközelebbi küzdőtársai közül is többen szintén csak lassan, vonakodva és lelkiismereti válságokon át jutottak arra az elhatározásra, hogy végleg szakítanak nemcsak az akkori szultánnal, hanem a szultánság és a muzulmán kalifátus egész berendezkedésével, intézményrendszerével… És átállnak a másik fél, az ellenállás és megújulás híveinek a külföldi intervencióval szemben mind szélesebb körben formálódó nemzeti oldalára.      

İlber Ortaylı

            A görög partraszállás fordulópont volt a török történelemben. Helyesebben még inkább az a végzetes athéni döntés, hogy fontolgatás és erőgyűjtés után kiszélesítsék a hídfőállást, majd mélyen behatoljanak Anatóliába. S megroppantva a török hadsereg gerincét, bevegyék a hazafiak erőközpontját és fővárosát, Ankarát. Görög tragédia lett a vége. Véresen szertefoszlott az „ősi görög területek újraegyesítéséről” szőtt vakmerő újgörög hódítói álom. Pedig – mint a professzor kimutatja – a területrablás kezdete előtt még hosszabb diplomáciai egyezkedés folyamata zajlott. A két szemben álló erőközpont, a konstantinápolyi szultáni és a frissen megalapozott ankarai nemzeti-hazafias között – háttérben a nyugati nagyhatalmak manővereivel – még volt érintkezés. Sőt néha egyszerre hívták meg képviselőiket nemzetközi tanácskozásokra, fogadásokra. Viszonyuk egy időben kiegyensúlyozott, sőt némelykor még szívélyességbe hajlónak is volt mondható. Egy alkalommal a szegényebb ankarai megbízott még étkészletet is kért kölcsön konstantinápolyi vetélytársától. A „gazdag török szultáni rokon” táborából egyébiránt fokozatosan mind többen kezdtek átszállingózni az ankarai oldalra.

            Az Atatürk-életrajz szerzője tárgyilagosan szemléli a görög ellenfelet is, s az olvasó meglepetésére soraikban is talált olyan személyiséget, akit – ellentmondásossága ellenére – legmagasabb történészi elismerésben részesít. Joánisz Metaxász tábornokról van szó, a harmincas évek eleinte Mussolinihoz és Hitlerhez vonzódó diktatórikus görög vezetőjéről, aki azonban később katonái élén hősiesen ellenállt az agresszoroknak. Görög hazáját pedig még korábban óva intette saját anatóliai agressziójától. İlber Ortaylı professzor azt írja róla, hogy „alkalmasint korának egyik legértelmesebb, széles látókörű görög parancsnoka volt, aki úgy vélte, hogy a görögök elégedjenek csak meg kicsi és megbecsült Görögországukkal, mert semmi dolguk Kis-Ázsiában”. Amikor megtudta, hogy Izmir megszállása után a görög sereg még mélyebbre készül benyomulni az országba, dühében nem riadt vissza függelemsértéstől, lázadástól sem.

                        Történészi írásművészetének csúcspontjára a török egyetemi tanár az Atatürk vezetésével következetesen végigvitt írásreform ismertetésében jut el. Pompás hátterét adja ennek a nagyon nagy nehézségek árán, sokak, közöttük még az elnök legközvetlenebb barátai, harcostársai némelyike-másika által is kezdetben ellenzett újításnak. Visszapillantásában bemutatja, hogy az arabról a latin betűs ábécére való áttéréssel már régóta kísérleteztek, s nem csak az Oszmán Birodalomban, hanem az Orosz Birodalom török ajkú népeinél is. Közülük egyik-másik már bele is kóstolt a latin betűvetésbe, de aztán az arabot végleg elhagyva már a Szovjetunóban a cirillt választotta. Viszont Szovjet-Azerbajdzsánban és a karacsáj-balkárok lakta területeken a latin betűs írást a törököknél hamarabb bevezették. A szerző megvizsgálta azt a kérdést, hogy vajon mindez befolyásolhatta-e a törökországi írásreformot.

            E témában különös érdekességekkel is szolgál: a 18. században például egy szultána latin betűkkel írt török nyelven váltott leveleket ismerős festőjével. A professzor könyvében teljesen ismeretlen oldaláról mutatja be II. Abdülhamid szultánt, aki – mint tudatja – „rejtőzködő híve” volt a latin betűnek. „Népünk nagyfokú tudatlanságának fő oka az írás-olvasás elsajátításának nehézségében rejlik. E nehézséget pedig maguk a betűk jelentik” – vélekedett szűk körben. Ezért őfelsége megpendítette, hogy „alkalmasint helyénvaló lenne a latin ábécé átvétele a tanulás megkönnyítése végett”. Mindez titokban maradt, de voltak, akik ezt nyíltan hirdették. Monasztir vilajet egyik szandzsákjában egy Korán-tanítót emiatt el is bocsátottak. A kormányzó kérésére azonban visszavették állásába. Olyanok is akadtak, akiket az arab írással való elégedetlenségük arra sarkallt, hogy propagálják az ujgur írás árvételét.

            A szerző szerint az írásreform lényegében elkerülhetetlen is volt, mivel az arab ábécé használata számtalan tévedés lehetőségét hordozta magában. Ez a probléma kiváltképp élesen kiütközött hadszíntereken. Amikor döntő csaták sorsát eldöntő sürgős táviratokat küldtek, a függetlenségi háború vezető katonatisztjei sem engedhették meg maguknak a tévedés luxusát helyszínek, földrajzi nevek hibás leírásával. Márpedig amíg a nyolc magánhangzót tartalmazó török nyelvet a mindössze három magánhangzót ismerő arab ábécével írták le, addig földrajzi és tulajdonnevek esetében ilyesmi óhatatlanul fenyegetett. A szerző mulatságos, egyben elrettentő példával érzékelteti ennek a nyelvi helyzetnek a fonákságát. Goethe neve például arab betűs átírásban „Kute” lett…

            İlber Ortaylı – miután roppant élvezetes módon ismertette e döntő kulturális reform előzményeit, megvalósításának viszontagságos fordulatait, majd végső sikerét – levonja a maga személyes következtetését: „Jelenleg ott tartunk, hogy az írásreformot újra egyfajta drámaként állítják be. Jobbról-balról hallani olyan hangokat, miszerint ‘a régi ábécével együtt a kultúra is elsüllyedt’. Holott az eltörölt arab betűs írásrendszer könnyen elsajátítható fonetikus írás, amit feltétlenül indokolt volna ismerni.”

            E sorok írójának azonban olvasás közben egy vonatkozásban mégis hiányérzete támadt, bármilyen nagy kedvteléssel tanulmányozta is ezt az értékes, lebilincselő művet. S ez a zavaró érzés fogva tartotta az alkotás végéig, amely máskülönben minden kétséget kizáróan alkalmas arra, hogy általunk eddig nem ismert, meglepő és fontos tényekkel gazdagítsa török történelmi jártasságunkat. Csak találgatni lehet ugyanis annak okát, magyarázatát, hogy a török történetírásnak e kiváló művelője a török függetlenségi háború vezérének, egyben a köztársaság nagy államférfiának hosszú korszakot átölelő életrajzában miképpen maradhatott adós az első világháborús örményüldözés leírásával, lényegében puszta említésével. Nehéz erre magyarázatot találni. Merő képtelenség lenne például feltételezni, hogy ily módon próbálta volna végleg feledtetni azokat a vádaskodásokat, amelyek szerint a nemzeti mozgalomnak és vezetőjének állítólag szintén volt valami köze az akkor hivatalosan és megtévesztően enyhe szóval áttelepítésnek (tehcir) nevezett kegyetlen deportálásokhoz, örmények százezreinek pusztulásához.

            Mert az örmény kisebbség tagjainak elhurcolása és nagyrészt megsemmisítése 1915-től kezdve az ifjútörök kormány vezetőinek szűk körben hozott határozata alapján ment végbe, „fegyveres maszkavezetés”, azaz örmény hazaárulás vádjával. Akkor, amidőn a nemzeti mozgalom még nem is létezett, maga Musztafa Kemál pasa pedig távoli küzdőtereken harcolt. Sőt olvasható olyan történészi vélemény is, amely szerint Kemál pasát harcostársai – természetesen más fontos szempontokat is mérlegelve – éppen azért emelték pajzsra, választották a mozgalom vezetőjévé, mert másokkal ellentétben „patyolattiszta volt örménylapja”.

            Ugyanakkor kétségtelen, hogy a hazafias erők egyre bővülő táborához sietve csatlakoztak olyan világháborús frontharcos bajtársak is, akiket valóban terhelt felelősség örményekkel való kegyetlenkedésekért, esetleg súlyosabb bűncselekményekért is. Közöttük némelyek a brit megszállta Konstantinápolyban felállított török szultáni bíróságok ítélete elől menekültek, amelyek pereket indítottak örménygyilkosságokban elmarasztalható oszmán személyek, katonatisztek ellen. Ilyenek felbukkantak Gázi Musztafa Kemál pasa közvetlen környezetében is, a hazafiak új ankarai központjában, s nem egy közülük aztán – talán, hogy vezekelve bizonyítson – alap san kitett magéért a felszabadító háború legtávolabbi arcvonalain.

            Kemál pasa régről ismert tisztjei között sikereiért különös megbecsülés övezte Nureddin ezredest, a későbbi Szakállas Nureddin pasát, a német katonai szövetségest legkeményebben és nyíltan is bíráló török parancsnokot, aki a britek felett Kút el-Amáránál kivívott győzelmével beírta nevét az első világháborús hadtörténetbe. Bár kötekedő természete miatt nemritkán összekülönbözött Kemál és Iszmet (Inönü) pasákkal is, katonai érdemeire, kivételes tudására, földrajzi és nyelvismereteire való tekintettel 1922 augusztusában a görögök elleni döntő támadás levezénylőinek sorában a parancsnoki harcállásponton ő is ott lehetett a főparancsnok Gázi mellett. İlber Ortaylı professzor több helyen is méltatja Nureddin lenyűgöző katonai képességeit, erényeit és érdemeit, de szót sem ejt természetének sötét oldaláról, beteges bosszúálló hajlamáról. Márpedig a főtiszt ilyen indítékú két bűncselekményével lehetőséget szolgáltatott az ellentábornak, hogy rossz hírét keltse és erősen ártson az egész nemzeti mozgalomnak.

            Mindkét esetben másokkal végeztetett el piszkos munkát: gyilkos csőcselék elé vettette áldozatait. Egyikük Krizosztom görög ortodox érsek volt, akit az ellenséggel való cimborálással vádolt. Másikuk Ali Kemal ismert szabadelvű szultán- és angolbarát publicista és politikus, aki egyben az utolsó konstantinápolyi kormány belügyminisztereként is tevékenykedett. Korábban újságíróként folytatólagosan és élesen támadta a hazafias-nemzeti mozgalmat, a kabinet tagjaként pedig minden lehetőséget igyekezett felhasználni, hogy embereivel rákattinthassa a bilincset a mozgalom vezérének csuklójára. Elfogatásának szándékáról maga a megcélzott érdekelt számolt be egy híres beszédében, amelyben Gázi pasa több más üggyel kapcsolatban is elítélte Ali Kemal ártalmas tevékenységét.

            Ali Kemal azonban publicisztikai működése során makacs következetességgel követelte, hogy leplezzék le és állítsák bíróság elé az örmények körében 1915-től kezdve elkövetett tömeggyilkosságok tetteseit, irányítóit és kezdeményezőit. A Sabah című napilap 1919. január 28-i számában például megemlékezett az egész világot megrendítő tömegmészárlás kezdetének ötödik évfordulójáról.

            Hazaárulás vádjával Nureddin maga ítélte halálra Ali Kemált, de úgy intézte, hogy a vesztőhelyre kísért volt belügyminisztert útközben meglincselje az általa feltüzelt tömeg. Amikor erről a főparancsnokot tájékoztatták, elborzadt. Kijelentette, hogy ez az aljas bűncselekmény undorral tölti el. Az esetről akkor beszámolt a The New York Times is, megállapítva, hogy a Sabah szerkesztőjének erőszakos halála „mélységes felháborodást és érzelemhullámzást keltett Konstantinápolyban”, mert ott úgy ismerték, mint „Törökország egyik legfelvilágosultabb és legpártatlanabb, legkevésbé részrehajló polgárát”.

            Ám a felbujtó Nureddinnek sok más egyéb is volt a rovásán, amiről a közvélemény tudomást szerezhetett: egyre inkább ismertté váltak lázadásokat megtorló hadműveletei során az örmény, a kurd és a görög kisebbséggel szembeni „radikális fellépésének” elborzasztó, barbár részletei. E tetteiért a török nagy nemzetgyűlés a híres parancsnokot megbélyegezte, de Kemál pasa nem járult hozzá, hogy régi bátor katonáját hadbíróság elé állítsák.

            Ali Kemálra viszont újabban azért összpontosult nemzetközi figyelem, mert kiderült, hogy dédapja volt Johnson brit kormányfőnek. Utóbbi megmaradt részben török származásának tényszerű említésénél, s őse ellentmondásos alakja miatt ezzel a török ággal különösképpen nem is büszkélkedett.

            Ez a származási újdonság különös visszhangot keltett Törökországban: nem az egyik hazai lapban, hanem a The Independent című brit újságban jelentette meg, ráadásul törökül, állásfoglalását Garo Paylan, a baloldali, ellenzéki Népek Demokratikus Pártjának (HDP) nemzetgyűlési képviselője. Az örmény születésű politikus szerint „Boris Johnson dédapja, Ali Kemal nem hazaáruló, hanem ellenzéki újságíró és politikus volt, aki szót emelt az örmények erőszakos áttelepítése’ ellen, s belügyminiszterként mindent megtett azért, hogy az örmény népirtás elkövetőit bíróság elé állítsák.”

            A professzor könyvében ugyan röviden háromszor is utal Ali Kemalra mint újságíróra és politikusra, de csak röviden. Megemlíti, hogy a mozgalom vezetőivel támadt nézeteltérései miatt korábban kizárták az Egység és Haladás Bizottságából, s hogy később meggyilkolták. Ám e bűncselekmény indítékait, előzményeit és történelmi körülményeit minden magyarázat nélkül hagyja.

            Nevét azonban a szerző harmadjára már nagyon fontos összefüggésben említi: abban, hogy Ali Kemal volt az apja a „jelentős értelmiségi személyiségnek számító Zeki Kuneralp nagykövetnek”.

            Életük úgy alakult, hogy a kis Zeki Kuneralp apja erőszakos halála után családjával Svájcba ment. Ott nőtt fel, kiváló oktatásban részesült, jogot végzett, hét nyelven beszél – mint erről legutóbb a Türkinfóban is beszámoltunk a Cumhuriyet alapján. Úgy húsz-harmincéves kora között İsmet İnönü köztársasági elnök külön engedélyével hazaköltözött. Jelentkezett a külügyminisztériumban, és sikeres szakvizsgát tett. Az ottani hivatalnokokban azonban apja tevékenysége miatt mégis kételyek támadtak alkalmazhatóságát illetően. Ezért az ügyet jelentették az államfőnek, aki az aggályoskodás hallatán értetlenségét nyilvánította, s kijelentette: ha a fiatalember tehetségesnek bizonyult, akkor semmi akadálya nem lehet annak, hogy külügyi pályára léphessen. Ez aztán meg is történt, Zeki Kuneralp fényes karriert futott be választott hivatásában. Volt beosztott diplomata Bukarestben, Prágában és a NATO-nál, később nagykövet Párizsban, Bernben, Londonban és Madridban. Ez utóbbi állomáshelyén 1978-ban felesége az ASALA örmény terrorszervezet gyilkos merényletének áldozata lett a támadók „tévedése” folytán.

            Prágai születésű Selim fia szintén ismert diplomata lett, ő is magas beosztásokban szolgálta külföldön a Török Köztársaságot.

            Dr. İlber Ortaylı professzor könyvében idéz egy mondatot Zeki Kuneralp 1999-ben Isztambulban Csak diplomata címmel megjelent emlékirataiból: „Nehéz hivatás töröknek lenni, ugyanakkor kiváltság is”. És ehhez a kiváló török történész a maga részéről még hozzáfűzi: „Az így gondolkodó népeknek magas az életben maradási esélyük, azonban ezzel arányosan nagy árat kell fizetniük érte.”

Pál Laura

            E recenzió szerzője nem mulaszthatja el Pál Laura fordításának méltatását sem. A turkológus asszony elismerést érdemel, hogy vállalta és eredményesen meg is oldotta e nehéz mű átültetését. Ezzel hozzájárult ahhoz, hogy ez a könyvészetileg is tetszetős formában és szakszerű és minőségi képválogatással megjelent könyv gyorsan eljuthasson a török történelem iránt érdeklődők mind lelkesebb olvasótáborához.

Flesch István – Türkinfo

Potin Bagim Cözüldu

16,474FansLike
639FollowersFollow